• 回答数

    7

  • 浏览数

    270

疯荷日狸
首页 > 英语培训 > 月光英文歌曲

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

花香盈路

已采纳

moon river 奥黛丽赫本

月光英文歌曲

183 评论(12)

2岁半的猫

moonlight shadow 很好听的,望采纳

351 评论(12)

悠闲小猫

moon river moonlight shadowmoonlight flowertalking to the moon

185 评论(14)

迷路的豆豆

moonlight shadowmoon rivermoonglowSilent Moonfull moon How High The Moonwalking on the moon

346 评论(10)

霸气甫爷

法国伟大的象征派诗歌之王魏尔伦(Paul Verlaine),诗歌《月光》为他的象征派诗歌第一篇。传入中国后,曾多次,多人翻译,终难复原其原有意境,更多是强差人意!法语原版:Clair de lune Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasquesJouant du luth et dansant et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineurL'amour vainqueur et la vie opportune,Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheurEt leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau,Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d'extase les jets d'eau,Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. 英译版:Moonlight Your soul is like a landscape fantasy,Where masks and Bergamasks, in charming wise,Strum lutes and dance, just a bit sad to beHidden beneath their fanciful disguise. Singing in minor mode of life's largesseAnd all-victorious love, they yet seem quiteReluctant to believe their happiness,And their song mingles with the pale moonlight, The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,Sets the birds softly dreaming in the trees,And makes the marbled fountains, gushing, streaming--Slender jet-fountains--sob their ecstasies.中译版之一(个人认为是最接近原意境)月 光你的心灵是一幅绝妙的风景画村野的假面舞令人陶醉忘情,舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶,奇幻的面具下透出一丝凄清。当欢舞者用“小调”的音符,歌唱爱的凯旋和生的吉祥,他们似乎不相信自己的幸福,当他们的歌声溶入了月光——月光啊,忧伤、美丽、静寂,照得小鸟在树丛中沉沉入梦,激起那纤瘦的喷泉狂喜悲泣,在大理石雕像之间腾向半空中译版之二月光 你的灵魂是一卷绝妙的风景画:那贝加莫舞,带上假面更迷性, 一起跳啊跳,还要一边弹琵琶,奇幻的面具下却透出一丝凄情。当她们借着小调来歌唱:那生逢其时,爱得胜仗,曲调却有几分犹疑彷徨,随着这歌声溶入了月光,月光啊,那般凄美静寂: 照得树上小鸟恬然入梦, 弄得石缝喷泉喜极而泣 喷出的水柱是又细又猛。中译版之三月光你的心灵是一道精致的风景迷醉于舞会的面具和贝加莫舞曲,弹琴、跳舞,游乐欢情奇幻的面具掩不住愁丝恨缕。虽然,他们也随着小调低吟慢唱歌唱爱情的胜利和人生的幸运却仿佛并不相信自己的美梦悠长他们的歌声溶入了月色融融。月色融融,凄清而美丽,照得林间的小鸟梦魂萦绕照得大理石雕塑丛中的喷泉水也悲喜交加,时而呜咽,时而欢跳中译版之四月光曲你的魂是片迷幻的风景斑衣的俳优在那里游行,他们弹琴而且跳舞——终竟彩装下掩不住欲颦的心。他们虽也曼声低唱,歌颂那胜利的爱和美满的生,终不敢自信他们的好梦,他们的歌声却散入月明——散入微茫,凄美的月明里,去萦绕树上小鸟的梦魂,又使喷泉在白石丛深处喷出丝丝的欢乐的咽声。

254 评论(10)

人艰不拆XP

绝对经典fly me to the moon半个世纪内被无数歌手翻唱几百次是第一首登上月球的地球歌曲

222 评论(10)

骆驼非洲

Sarah Brightman 《La Luna》(月光女神),这是一张以“月亮”为主题的专辑,收录从古到今、跨越欧美的月亮知名单曲,再经过精致的编曲混音手法,配上莎拉布莱曼的空前美声而成。

326 评论(15)

相关问答