岁月若如世
楼主,二者都可以翻译为在我眼里。按照中国人所学词组应该是in my eyes,但是二者在英语中都是正确的。不用特意区分,而且二者可以混用。二者的只有如下区别。in my eye比in my eyes多用於1)情感类 2)在眼中(如眼中有沙子,溅到异物,通常为一只眼)And trust me, love, in my eye so do you.相信我,亲爱的,看着我的眼睛。I've got a speck of dust in my eye.我眼睛里弄进了一粒灰尘。in my eyes比in my eye多用与1)理性。可以翻译为“在我看来”“在我眼中/里”Wuhan in my eyes我眼中的武汉;2)在眼中,多指两眼都有的(如眼泪)Tears welled in my eyes.眼泪从她的眼睛涌出。特殊的:眼泪其实in my eye和in my eyes都可以用。虽然apple of my eye 是词组,“心中挚爱”“掌上明珠”但是以下两个都是正确的。 you're the apple of my eyes you're the apple of my eye
优质英语培训问答知识库