我8想說
制定的英文是formulate。
例句:
1、法律由人并为人制定的这一点颇有道理。
It could be argued that laws are made by and for men.
2、我们需要制定更多法律来防止污染。
We need more laws to stop pollution.
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
骑猪去看海AA
规模的英语是scale。
scale,英语单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围,人名;(意)斯卡莱”,作及物动词时意为“测量;攀登;刮鳞;依比例决定”,作不及物动词时意为“衡量;攀登;剥落;生水垢”。
scale双语例句:
1、But nothing on this scale.
但这与男女比例无关。
2、They differ only in scale, but not substance.
它们也许规模不同,但是实质是一样的。
3、So I have to get out the damn scale again and go through that whole process.
那我就不得不再次使用那个讨厌的天平并,进行整个重复比较的过程。
优质英语培训问答知识库