微尘8313
你好!船只等)失事,失事的船(或飞机wrecked 英[rekt] 美[rekt] v. 毁坏[毁灭]某物( wreck的过去式和过去分词 ); 使(船舶)失事,使遇难,使下沉; [例句]Years of civil war have wrecked the country's infrastructure and destroyed its social fabric.经年内战已破坏了国家的基础设施,摧毁了其社会结构。
依钱钱512
把 were killed 理解为(也就是说直接译为) 被杀是不对的,很多英语单词意思按语境而异,语言翻译不是机械操作,准确的翻译需要原来语言和目标语言的一定程度的经验和修养, 英语的 were killed 就是相等于汉语的 遇难,有经验的翻译者因此会把 were killed 正确地译为遇难,而不逐字逐字译为被杀. 其实 were killed 并不是唯一的表达,有些报道也会说 43 members of the expedition died 或 43 members of the expedition were found dead . were killed,died 和 found dead 都是习惯表达. 我是加拿大人,英语是我第一语言.