银色手链
近年来,无论是留学海外的留学生还是出国旅游的人数都是在逐年增加的,那么当我们走出门之后,为了不至于因为语言不通而饿死,建议大家多积累一些生活中与“吃”相关的各类词汇吧,。所以我特地来教大家烹饪方法的英文。
一、烹饪方法的英文表达
要想表达出诱人的食物,食材与烹饪方法的表达是基础。中国的菜名有些比较文艺和隐晦,比如:蚂蚁上树,佛跳墙等,光看字面是难以猜出到底是什么菜的。而西方的表达方法截然不同,他们会明确表达清楚菜的食材及烹饪方法。所以,为了更地道地表达菜名,在口语考试中在考官面前大秀你的词汇积累的话,打好“食材”及“烹饪方法”的词汇基础是关键。下面,让我们一起来看一看相关词汇的整理。
关于肉类:pork(猪肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(鱼肉)、steak(牛排)、chicken(鸡肉)
关于豆类:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百叶)
关于烹饪方法:
steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸鸡蛋)
braised(红烧),例如:braised pork(红烧肉)
stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒猪肝)
stew(炖),例如:stewed pig hoof(炖猪蹄)
二、关于菜名的表达
大家在表达邀请朋友去自家吃饭或者饭店吃饭的时候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某个饭店的特色菜。但是,在考虑到菜名翻译的时候,又让许多朋友们感到头疼,因为中国的文字博大精深,加上中西文化的差异,许多考生担心自己的中式表达不一定能与考官进行有效的交流。
谈到翻译,的确是一山远比一山高,不同的功力可以表达出不同的境界,不是一句两句就能道出其精髓的。但是,本文旨在为考生们推荐一些实用的菜名翻译方法。在口语表达中,最方便的菜名应该采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹饪方法、菜肴的味、形等翻译出来,让考官一目了然。可以归纳为以下三种公式:
1.以主料开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的主料和辅料,即公式:主料(形状)+with辅料
西方人之所以要将菜肴的材料全部写清楚,是因为有相当一部分人对部分材料有过敏反映,例如,有些人对花生,或者海鲜过敏。所以,在菜名翻译中完全体现所用材料可以让他们避开自己不能食用的菜。
例如:
杏仁鸡丁的翻译为:chicken cubes with almond
番茄炒鸡蛋的翻译:scrambled egg with tomato
2.以烹饪方法开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的烹饪和主料,即公式:烹法+主料(形状)
例如:
软炸里脊翻译为:soft-fried pork fillet
烤乳猪翻译为:roast suckling pig
当然,用这种方法,我们也可以把番茄炒鸡蛋翻译成另外一个版本,也是笔者多年国外留学经历中见到的最常见的翻译,即“stir fried tomato with eggs”。
3.以人名或者地名作为开头的翻译法
在我们的家常菜中,有一道菜很受欢迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻译法的话,这道菜翻译为:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此长且复杂的翻译肯定让许多考生大为苦恼,不过如果用人名或地名开头翻译法的话,这道菜就变成了简简单单的“Ma Po Toufu”了。
例如:
四川水饺可以翻译为:Sichuan boiled dumplings
北京烤鸭可以翻译为:Beijing roast duck
路人乙1987
分类: 教育/科学 >> 外语学习 问题描述: 1要求各种烹饪方式的英文表述 2要求中西餐点经典菜式的菜名英文表述 3要求中西炊具的英文表述 解析: 一、以主料开头的翻译方法1介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts
PolarBella
剁 chop, cut 煎 fry 炒 stir fry 烹 boil 炸 deep fried 蒸 steam (steamed rice - 白饭) 搅拌 stir, mix 洗菜 wash vegetable.Cooking method.高端的食材往往只需要采用最朴素的烹饪方式。Such luxurious ingredients need only to be cooked simply.龙虾是外食最宠溺自己的方式之一,可以有多种烹饪方式。One of the most indulgent meals you can eat out, lobster can be prepared in a number of ways.
优质英语培训问答知识库