samantha427
它的原文是拉丁文cogito, ergo sum,英文里面一般译作I think, therefore I am. (也有译作I am thinking, thereforeI exist的)。
赵13先生
这句话是笛卡尔所说,是对是错,lz自行判断就是。但在这之前,需要把意思理清楚:“我思故我在”系从英文‘I think, therefore I am’译得,第一眼看,意思是“思考是存在的目的”。然而先前看见一篇文章,却作“思考是存在的证据”之解。文章出处作者已忘,但内容概述如下:笛卡尔作为哲学家,思考着一个非常重要的命题:我是否存在?盖因“我”之存在并没有依据,故此经常有怀疑论者提出质疑。笛卡尔得出的答案,是“我”的思考,证明了“我”的存在。他认为只有存在的东西才能思考,因此“我”对于存在的思考,足以证明“我”存在的事实。文章中还援引笛卡尔自己的话,以证前述观点正是笛氏本意;又说法文原句(这句话本是用法文说的)里不会有产生误解的余地。对此我并未有所查证。可信与否,lz可自行调查。笛卡尔认可的思想,lz不一定引以为正确;我的思考,也不一定与lz的思考契合。是对是错,自在lz自己。如果lz问的是翻译,那么楼下已经有合适的答案了。
优质英语培训问答知识库