WZYHJM1021
应该是AaronWong~王这个姓在英文里应写成wong而不是KINGAaron艾伦这个英文名好啊!很多有名的人也是叫这个的~寓意帅气、有力量的男孩~外国人都很喜欢~
MrStoneLiu
姓王想要起一个高雅而大气的英文名字,如果是女性的话,可以叫做Vicky,Rita,男士可以叫做 Vincent Jack等等,都是非常不错的选择。不管是中文还是英文,正确使用字词,掌握不同的词义词性,才可以让名字在取舍的时候达到更加具有丰富意义内涵的效果,具体方式如下:(一)从词语的感情色彩方面进行辨析色彩是指词义附带的某种倾向、情调;有的表现为感情上的,叫感情色彩。根据感情色彩的不同可将词语分为褒义词、贬义词、中性词三类。1.褒义词:具有肯定或赞许的感情的词语。如:鼓励、成果、抵御、聪明、节俭、呵护。2.贬义词:具有否定或贬斥的感情的词语。如:煽动、后果、抗拒、狡猾、吝啬、庇护。3.中义词:不表示褒贬的词语。如:鼓动、结果、抵抗。(二)从词语的语体色彩方面进行辨析词语除感情色彩之外,还有庄重和诙谐、谦敬和讽刺、委婉和直露以及文白、雅俗等色彩,虽然意义相同或相近,但各适用于不同场合,称之为语体色彩。主要表现为口语和书面语的区别。对话、文艺作品多用口语,口语具有通俗朴实生动的风格。书面语有文雅、庄重的风格,多用于郑重场合、理论文章或公文。如:“表彰—表扬”、“贵宾—客人”、“陪同—陪伴”、“散步—溜达”、“马铃薯—土豆”,这几组词语义同而语体色彩不同,前者属于书面语,后者属于口语,使用时适合不同的场合。语体色彩还有庄重和诙谐、谦敬和讽刺、委婉和直露等的不同。如不带感情色彩,用于与自己不亲近的人;而“逝世”则用于自己尊敬的对象。“嘱咐”多用于临别场合,语气态度恳切;而“吩咐”多用于并不远离的对象,带有命令口气。
Angelcat930
首先是一般写王都有专门的英文翻译应该使用wang。中国姓氏比如刘的英文翻译是Lau,华仔的英文名字是Andy,所以英文全名是“Andy Lau”。中国有几百个姓,外国人也有自己的姓,所以我们很多人在给自己起英文名比如Lily,Jack的时候都忽略了自己的姓。或者直接用拼音,例如:杨、王、赵等。
其实很多外国人对中国名字的拼写都是受方言的影响,也就是不按照普通话的发音来拼写。例如,张的英文名是Leslie,而“张”的姓是。当然,也可以用汉语拼音作为姓氏的英文翻译,但在更正式的场合,通常会使用相应的英文翻译。所以我们在写自己的英文姓氏是需要写中国的拼音的。
再者是一般中国人的姓氏都有专门的英文翻译。比如“陈冠希”的英文名是Edison,对应的陈姓的英文翻译是Chan,所以全称是“EdisonChan”。中国姓氏的英文翻译不能只是汉语拼音,因为中国人和西方人的发音不一样,很多西方人不会发中文的音!比如从声母角度来说,D开头的姓氏英译对应T,G对应K,X对应HS,Z和J一般对应C,韵母会有一些细微的差别。
要知道的是在选择英文名时,中国人经常去英美戏剧中寻找灵感。但实际上,如果一味地照搬英美剧中流行主角的英文名,或者模仿经典角色的名字,效果会适得其反。夏洛克,这个名字表面上看起来很好听,但实际上外国人听到它都很尴尬。因为夏洛克电视剧在全世界都很受欢迎。一听到这个名字,外国人的第一反应就是夏洛克·福尔摩斯。