邮政邮政
连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。接下来,我给大家准备了英语连词while的译法,欢迎大家参考与借鉴。
英语连词while的译法
一、引导时间状语从句
译作“当……时”。例如:
1. Make hay while the sun shines.
趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机。)
2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.
趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。
二、引导让步状语从句
常放在句首,译作“尽管”、“虽然”,比although或 though语气要轻。例如:
1. While I believe it is true, I cannot prove it.
虽然我相信那是真的,但我无法证明。
2. While any kind of athletic1 shoe can provide a certain amount of rebound2,
energy-return sneakers are designed to maximize this effect.
虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但回力运动鞋能够使这种效果最大化。
三、引导条件状语从句
相当于as long as,译作“只要”。例如:
1. While there is life, there is hope.
有生命,就有希望。
2. While a spark of life remains3, it is a doctor's duty to save the patient.
只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。
四、引导原因状语从句
相当于since, 有“既然”的意思。例如:
1. You'll never save any money while you're so extravagant4.
你这么奢侈,永远存不下钱来。
2. I'd like to get it settled today while we're at it.
既然我们着手干了,我想今天就把它干完。
五、连接并列句
表示对比,相当于whereas,译作“而”、“可是”。例如:
1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.
从事室外工作的人如果调到室内工作,不久肤色就会变白;而一个伏案工作的文员出去度个短假,就会被太阳变黑。
2. Motion is absolute while stagnation5 is relative.
运动是绝对的,而静止是相对的。
六、连接并列句
表示递进,相当于and what is more, 译作“并且”、“而且”。例如:
1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful6.
新的人造纤维比天然纤维耐磨,因此能大大减少修补工作,而且做好的衣服价廉物美,数量也多。
2. Of course, I resolutely7 determined8 not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness.
当然, 我下定决心不结婚,而且把工人阶级的巨大灾难——疾病,也忘得一干二净。
扩展:英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊 文章 标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力 措施 制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子:
(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的 句子 前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的 方法 。
(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
微尘8313
1.增补(Addition)in addition,此外,furthermore,此外,again, 再次,also, 同时,也besides, 此外,moreover, 此外,what`s more, 今天怎么多,similarly, 同样,next, 跟着finally.最后2.比较(Comparison)in the same way, 同样的方式,同时likewise, 同样,similarly, 同样,equally, 同样,in comparison, 相比之下,just as正如3.对照(Contrast)whereas, 然而,in contrast, 相比之下on the other hand, 在另一方面,instead, 相反however, 然而,nevertheless, 然而,unlike, 不同的是,even though, 虽然,on the contrary, 相反,while而4.因果(Cause and effect)because, 因为,because of, 因为,for, since, 因为,due to, owing to, 由于thanks to, 感谢,as a result(of), 作为一个结果accordingly, 据此,hence, 因此,so, 那么,所以thus 从而5.强调(Emphasis)certainly, 当然,above all, 首先,indeed, 的确,of course, 当然,surely, 当然,actually, 实际上,as a matter of fact, 因为事实上,chiefly, 主要是,especially, 特别是,primarily, 主要是,in particular, 特别是,undoubtedly, 毫无疑问,absolutely, 绝对,most important最重要的6.让步(Concession)although, 虽然,though, 不过,after all, 毕竟,in spite of, 尽管,nevertheless, 然而,still, 还有,provided, 提供while it is true....而这是真的....7.例证(Exemplification)for example, 例如,for instance, 例如,that is, 也就是说,namely, 即:such as, 例如,in other words, 换句话说,in this case, 在这种情况下,by way of illustration.通过举例的方式。8.总结(Conclusion)to sum up, 概括地说,to conclude, 到最后,in a word, 总之,in short, 总之,in brief, 简单地说,all in all, 总而言之,in all, 总之,to put it in a nutshell, 概括地说,in summary简易地说9.推断(Inference)therefore,因此as a result(of),作为一个结果consequently,因此accordingly,相应地so,因此otherwise否则10.时间和空间(Time and space)afterward,后来 after,之后first,首先 later,后来 then,然后 soon,不久 outside,外面 near,附近 beyond,超越 above,上面 below,下面 on the right(left),在右边(左边) in the middle,在中间 opposite,相反 in front of在后面 11.启承转合 1)、启 A proverb says...... At present....... 谚语说......目前....... As the proverb says.... Currently..... 正如谚语说....目前.. Generally speaking, .... Now,.... 一般来说,....现在,.... In general, ..... On the Whole.... 在一般情况下,.....总的来说.... It is clear that.... Recently..... 很显然,....最近..... It is often said that.... Without doubt, ....... 人们常常说....毫无疑问,....... 2)、承 First(of all), ...... Moreover, ......... 第一(所有),......此外,......... Firstly, ............ No one can deny that.... 首先,............没有人能否认.... In the first place, ......... Obviously..... 首先,.........显然..... To begin with, ......... Of course, ......... 首先,.........当然,......... Also, ....... Similarly,......... 此外,.......同样,......... At the same time...... Therefore, we should realize that..... 同时......因此,我们应该认识到..... Certainly...... There is no doubt that....... 当然......毫无疑问,....... In addition,..... What`s more, .......... 此外,.....今天怎么多,.......... In fact........ It can be easily proved that... 事实上........它可以很容易地证明,... Meanwhile...... 与此同时...... 3)、转 But... Still, ...... 但是...不过...... But the problem is not so simple... 但问题并非如此简单... There is a certain amount of truth in this, but we still have a problem with regard to....... 有一定的真理在这个数额,但我们仍然有一个问题就....... However,然而, ....... To our surprise,.......... .......让我们惊讶的,.......... Nevertheless, ........ Unfortunately....... 不过,........可惜....... On the other hand, ....... 另一方面,....... Yet difference will be found and that is why I feel that........ 然而,差异会被发现,这就是为什么我觉得....... Others may find this to be true, but I do not. I think..... 其他人可能会发现这是真的,但是我不知道。我觉得.....4)、合Above all, In brief, ........首先,简单来说,........Accordingly, ..... In conclusion, ........因此,.....总之,........All in all, .......总之,.......In other words, it is hard to escape the conclusion that........换句话说,它是很难逃脱这样的结论........As a consequence, ......... In short, .........因此,.........总之,.........As I have shown/said/stated/.... In sum, ........正如我表明/说/....总之,........In summary, ....... As has been noted, ....总之,.......正如已经指出的那样,....On the whole, ..... Consequently, ........整体而言,.....因此,........Presumably, ....... Eventually, .........据推测,.......最后,.........To conclude, ...... Finally, ........总括而言,......最后,........To sum up, ..... In a word, ......总之,.....总之,......To summarize, ......总之,......
优质英语培训问答知识库