• 回答数

    3

  • 浏览数

    165

追趕跑跳碰
首页 > 英语培训 > 英语信函翻译原则

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

艳醉迷风

已采纳

The principles of English business letter writing Writing business letters do not require you to use beautiful words beautiful. You need to do is to use simple language and simple, accurate and to express their meaning, so that the other party can be very clear about what you say. In general, business letters in the following areas of writing principles: 1, politeness principle (courtesy) Courtesy is not just that polite It does not simply use some polite expressions such as your kind inquiry, your esteemed order, etc. can be, it is from a "you re-" (You - attitude) point of view the problem. Business English instrument in order to make more manners, writers should avoid extreme, offensive, and contempt of the word. 2, understanding the principles (consideration) Principle emphasizes the importance of understanding each other rather than our situation, we should reflect a sense of consideration for others, be considerate of each other's feelings and situation of attitude. When the writing instrument business English, to each other's requirements, needs, aspirations and feelings in mind to find the best way to pass information to each other. 3, complete principles (completeness) In the letter writing, information integrity is very important, so business letters should include all the necessary information. 4, clear principles (clarity) English business letter writing is clear that the most important principle. An ambiguous speech did not convey his ideas of the letters would cause misunderstanding and ambiguity, or even result in the loss of trade. It should be noted clearly select the correct, concise words and correct sentence structure. In general, commercial instruments, write their meaning must be clearly expressed so that an accurate understanding of each other. 5, simple in principle (conciseness) Requires us to use the language at least the most abundant content. In writing, we should use short, easy to understand, direct, plain English, to avoid duplication, wordy, do not waste time reader of your words on that difficult to understand [1] (P1) 6, specific principles (concreteness) So that the content expressed by accurate and vivid. When it comes to data or specific information, such as time, place, price, item, etc., specific as possible. This would more clearly the content of the exchanges, but also help speed up the transaction process. 7, the correct principle (correctness) The correct principle is not only the grammar, pause and spelled correctly, also refers to language standards, describes appropriate, digital precision, as well as the correct understanding of business idioms

英语信函翻译原则

109 评论(14)

静静仰望静

摘要: 商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录 ,具有法律效力。特别强调准确性和规范性 ,其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多 ,有着明显的 文体特点及不同的翻译原则和要求。 商务英语 (Business English)是英语的一种社会功能变体 ,是专门用途英语 (English for s pecial pur poses)中的一个分支 ,是英语在商务场合的本应用。我国加入 WT O以后 ,国际商务活动日益频繁。商务信函 (Business corres pon2dence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲 ,这些书面记录是对买卖双方权利、 义务的规定和解决争端的法律依据。因此 商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性 ,其翻译也同样强调准确性和规范性。 一、 商务英语信函的类别 涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、 厂家与客房之间用于联系业务、 沟通商情、 咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、 电传甚至电视电话已被广泛运用 ,但商务信函 (包括电子邮件 )在商务交际中仍然是最主要的工具 ,因为大部分电话、 电报还需用书信作最后确认 ,而且书信不限字数 ,可以充分陈述理由 ,讲透问题。涉外商务信函具有公函的性质 ,它们涉及商务、 外贸操作过程和各个方面 ,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看 ,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题 ( subject)并加盖单位印章 ,其篇幅较长、 内容完整 ,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务 ,无须标明主题和加盖单位印章。 从内容和商务操作过程的角度 ,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类 ( Establishing BusinessRelati ons)询盘、 发盘类 ( Enquires and offers)还盘和取消订单类 (Making counter - offers and Declining Orders)、 业务成交类 (Conclusi on of Business)、 支付类 ( Payment)、 开证、 审证类 ( Establishment of and Amendment 1 / c)、 装运通知类(Advising shi pment)、 一直到保险 ( I n Surance)、 索赔 (Com2p laints and Clai ms)及商务代理过程的相关知识有所了解 ,才能在翻译中实践中做得更专业、 更地道。 二、 商务英语信函的 文体特点就文体演变的历史而言 ,现在 商务英语信函中使用的英语脱胎于 19世纪英国海外贸易中所使用的语言 ,它以朴素纪实、 严谨规范、 庄重典雅等特点而著称 ,尽力保持“ 公事公办的持重感 ”( business poise) ,表现出较为独特、自成一路的风格特征 (刘宓庆 , 1998)。 (一 )词汇使用特点 1.用词规范正式 商务信函英语虽然有口语化的趋向 ,但它毕竟是一种正式的公函语体 ,因此 商务英语信函中正式的词汇、 基本词汇和非正式词汇并存 ,但正式词汇、 中性词汇多于非正式口语词汇 ,充分体现规范正式、 公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 ,如: inform或 advise代替 tell (通知、 告知 )以 dup licate代替 copy(份 ) ,以 dis patch代替 send (运送 ) ;以 other wise代替 or, therefore代替 so;以介词短语本代替简单的介词和连词 ,如以 so far、in res pect t o、in connecti on with和 with re2garding t o等代替 about等。例如:We are p leased t o inform you that your order No .123 has been dis patched in accor dance with your instructi on .译文:我方很高兴通知贵方 ,第 123号订单货物已遵照你方指示支出。(这里“inform” 代替“tell” 译作“通知 ” ,正式词“dis2patch” 代替口语词“send” ) 2.表意准确、 专业性强 这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、 行话、外来借词、 缩略词以及一般词在商务语境中的特用话 ,如insurance policy(保险单 )、 coverage (险别 )、 p remium (保险费 )、 under writer (保险人 ) , establishment (开证 ) counter - off(还盘 ) , bid (递盘 ) , p r oforma invoice (形式发票 ) irrevocableletter of credit (不可撤销信用证 ) , CIF (到岸价 )、 POB (离岸价 )、 TPND (偷窃、 提货不着 )等等 ,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现 ,这些术语内涵特定 ,意思清楚明确 ,在翻译过程中不能望文生义 ,杜撰出一些不符合 商务英语信函的意思来。例如: Industrial averages were up译文:工业股票的平均价格在上涨。 3.用词朴素、 淡于修饰 商务英语信函书写的特点是:简单 ( si mp le)、 明了( clear)、 直接 ( direct) ,因此在传递信息时 ,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外 ,一般不追求华丽的词藻 ,避免使用过多的修饰词 ,很少使用文学文体中常用的修辞手法:例如:Dear sir,One of our cust omers is interested in your bicycles, Particular2lyModel no . PA - 18 .Please send us a copy of your illustrated catal ogue, quotingyour p rices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, p lease in2dicate the ti me of delivery you usually offer .Yours faithfully .( 《对外贸易英语 》 对外经济出版社 1998)译:我方客户对贵方 PA - 18型自行车感兴趣。请邮来一份带插图的目录本 ,若有可能报上海离岸价 ,并告知你方通常的交付时间。(这是一封很简短的商务信函、 用词简单平易 ,没有运用华丽词语 ,段落则更显简单 ,体现出商务信函的简洁。 ) (二 )句式结构特点 1.句式正规完整 作为一种正式体书面英语 ,其从句层次复杂 ,长句的使用通常高于非正式英语 ,其中复句、 分词短语、 不定式短语、 插入语、 同位结构、 独立主格的频繁使用是 商务英语信函的句式特点之一。例如:In our trade with merchants of vari ous countries, we al2ways adhere t o the p rinci p le of equality and mutual benefit . Itis our hope t o p r omote, by j oint efforts, both trade and friend2shi p t o ourmutual advantage .(对外经贸英语函电 对外经济贸易大学出版社2000)译:在我方同各国商人的贸易中 ,一贯坚持平等互利的原则 ,希望通过双方努力 ,促进对彼此互利的业务和友谊。 2.用陈述句表示委婉的祈使语气 商务信函的双方为贸易伙伴 ,地位是平等的。因此 ,一方如果希望另一方采取某种行为 ,一般都不使用祈使句 ,而使用本陈述句表示自己的愿望 ,至于对方是否采取这种行为则留待对方定夺 ,在翻译时也要注意。例如:We should be obliged if you would give us a quota2ti on permetric t on CFR Lagos . Nigeria .译:如能报给我方每公吨尼日利业拉格斯成本加运费价 ,当十分感谢。 3.大量使用套语 在长期的使用实践中 ,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用 ,这是 商务英语信函的一大特色。例如:说明自己获得对方信息来源时常说:We owe your name and address t o…译文:通过 ……获悉 (得知 )On the necommendati on ofMessrs, … 译文:由 …… 推荐41使用倒装句 商务英语信函中倒装句使用并不多 ,只是在表示一种将来的不确定的可能性时 ,常常使用倒装句 ,如:Should any of the items be of interest t o you, p lease letus know.译文:如果你方对其中任何商品感兴趣 ,请告知。 (三 )语气特点 商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确表达。礼貌可以带来友谊 ,使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件 ,而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中 ,用委婉语气来指出对方的不尽人意的地方。(吴舒 , 2001)例如:You have t o rep lace the damaged items .译文:你方更换损坏的货物。 (语气生硬 ,对方不易接受 ) 三、 商务英语 ,信函翻译的原则与要求 (一 )商务英语翻译的原则 上述 商务英语信函的词汇特点、 句式及语气特点决定了在翻译过程中应遵循规范、 功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确 ,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。在翻译过程中 ,必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种术语、 外来词汇、 套语及习惯表达的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文的正式用语 ,努力使译文在语言准确、 风格规范方面与原文对等。例如下列贸易术语和套语的翻译:The dup licate shi pp ing documents including bill of lad2ing, invoice packing list and inspecti on certificati on were air2mailed t o you t oday .译文:包括提单、 发票、 装箱单和验证书在内的装运单证副本今日航寄贵处。(这句中的 shi pp ing documents, bill of lading invoicepacking list和 inspecti on certificati on等贸易术语 ,具有书面语的正式规范特点 ,在译文中也得到了准本确翻译。此外dup licate代替日常用词 copy,显得更加正式规范 ,在译文中也规范地译为“ 副本 ” )准确规范还包括理解原文结构 ,在理解过程中从上下文仔细推敲 ,设法理清句子结构和逻辑关系 ,才能正确理解原句意思 ,保证译文准确规范。 (二 ) 商务英语信函翻译的几点要求 1.商务英语大都以传递信息的功能为主 ,较少运用修辞手段 ,一般不存在语言与文化的差异 ,因此在翻译中无须作太多变动 ,多数情况下在确保事实细节 (包括日期、数量、 金额等 )的准确翻译下可按原句结构翻译。 (周金云 , 1997) 2.译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性 ,汉语商务常用信函语言和信文都讲求端重 ,常用文言词语 ,套语亦多。如“ 收悉、 承蒙、 乞谅、 为盼、 赐复 ” 等 ,现在还可以用。 3. 商务英语信函中“Receiverp s address (收信人地址 ) ” 和“inside address (信封内地址 ) ” 的安排应当改成符合汉语习惯的写法 ,即按汉语习惯把收信人的地址放在正文的后面 ,位于“ 此致 ” 与“ 签名 ” 之间 ,而“ 封内地址 ” 则在“ 签名 ” 后 ,另外现代 商务英语信函为了打印方便利用的Bl ocked For m (平头式、 平进式 )写法译成汉语本时也改为符合汉语习惯的 indented Form (缩进式 )。 总之 ,要翻译一篇常用的 商务英语信函 ,就要深入了解商务英语的种类 ,就要全面掌握 商务英语信函 文体特点 ,就要认真把握 商务英语信函的翻译原则和要求 ,才能“ 创造 ” 出一篇既符合汉语习惯而不失商务英语特点的信函来。

211 评论(8)

wangjue0512

商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。下面给大家介绍商务英语信函具备哪些特点,一起来看看吧。1、内容的清晰度发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。为了实现这些目标,有必要确保读者能够清楚地理解作者的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。2、表达的简洁性用最简洁的语言表达意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。一个词可以表达就不需要短语,可以用一个短语说的话就不需要用一个句子说。3、词语的专业性商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。商务英语信函翻译好,要求译者具备足够的商务知识,包括经济、金融、国际贸易等领域。4、风格的正式性在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、作者的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格。这种形式体现在专业用语和适度的情感色彩上。在许多情况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。5、措辞的礼貌性在商务信函中,礼貌是应遵守的原则。如果写给公司的高层,信函开头要把他的职位或级别写在名字的后面,正文的开头称呼比较讲究。

94 评论(14)

相关问答