抬头走我路
一般菜品的翻译分为3种 1.取其意 2.取其名 3.取其烹饪方法 例如: Dragon and pheonix(龙凤呈祥) 取其意 Mapo Bean Curd (麻婆豆腐) 取其名 sweet and sour fish (糖醋鱼)取其烹饪方法
liuwenwenlesley
Jiaozi 饺子(steamed (zhengjiao) or boiled (shuijiao) dumplings) Wonton 馄饨/云吞 (sphere-shaped dumplings usually served boiled in broth or deep-fried) Guotie 锅贴(fried jiaozi dumplings) Xiao Long Bao 小笼包(soup dumplings) - a specialty of Shanghai Kung Pao chicken 宫保鸡丁 Mapo doufu 麻婆豆腐 Sweet and sour pork 古老肉 Twice Cooked Pork 回锅肉 Buddha's delight 罗汉斋 (vegetarian dish popular amongst Buddhists) Hot pot 火锅 Fried pancakes 饼(including green onion pancakes 葱油饼) Zongzi 粽子(glutinous rice wrapped in bamboo leaves, usually with a savory or sweet filling) Peking Duck 北京烤鸭 - the trademark dish of Beijing Siu mei 烧味 (rotisserie style of cooking meats within Cantonese cuisine) Char siu 叉烧 (Barbecued roast pork) Red-cooked stews 红烧 (slow-cooked stews characterized by the use of soy sauce and/or caramelized sugar and various ingredients) Stinky tofu 臭豆腐 Soy egg (卤蛋; lǔ dàn): hard boiled egg, cooked in soy sauce Tea egg (茶叶蛋; chá yè dàn): hard boiled egg soaked or stewed in tea Congee (粥; zhou1): rice porridge Pickled vegetables (酱菜; jiang4 cai4; lit. sauced vegetables) Soy milk (豆奶; dou4 nai3 or 豆浆; dou4 jiang1) in either sweet or "salty" form Doufu 豆腐 这里有更多:
姐的烂手机
“童子鸡” 新版译法 清蒸童子鸡:SteamedPullet(清蒸小母鸡) 民间译法 “童子鸡”:ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)。 “夫妻肺片” 新版译法 夫妻肺片:BeefandOxTripeinChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏) 民间译法 夫妻肺片:Husban-dandwife’slungslice(丈夫和妻子的肺切片) “红烧狮子头” 新版译法 红烧狮子头:BraisedPorkBallsinSoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸) 民间译法 红烧狮子头:RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头) “麻婆豆腐” 新版译法 麻婆豆腐:MapoTofu 民间译法 麻婆豆腐:Beancurd-madebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
优质英语培训问答知识库