lovejing0326
翻译的时候直译,词对词的译是中式英语,用汉语的结构用词来翻译英语也是中式英语。多看看翻译理论和规则,如动词有时译成中文的名词,英语的名次译成汉语的动词。多看书,多看美剧,多听听力,有语感了就知道了。
zhakuqinglong
中式英语 Chinglishn.Chinglish,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达,第四名是“中国英语”(chinglish)。它以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势
恰恰小资
我最近在一些比赛宣传片上见过一些比较奇葩的中式英文,比如说西安大唐不夜城,它翻译过来就是 Datang Everbright city,意思是永不会停歇的,不会灭灯的城市让我觉得挺奇葩的,完全没有像中文那样繁华的感觉,倒有一种批发市场的感觉。
hj黄小兔
我见过最奇葩的中式英文,有这样的一句就是I have no idea。其实这样的一个英文是非常的,按照严肃的那样的一个格式的话是不合格的,所以说这是属于一种中国式的翻译的样子的一个英文,是我见过最奇葩的一个英文,因为这样的一个句子的翻译就是我没有主意,但没有主意的那一个翻译却并不是这个样子的,他的一个英文就是,I don't know或者说是I don't have idea.
XiangZong12
把每一个字直接翻译过来叫直译,有可能会误导你的叫Chinglish也就是中式英语。比如“你好”翻译成 you good 就是Chinglish 把他看成一个词组翻译成hello就是普通英语
优质英语培训问答知识库