• 回答数

    1

  • 浏览数

    222

林佳(林巧洳)
首页 > 英语培训 > ouchie英文翻译

1个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

陈达文文

已采纳

可以「新时代」!!!”剧场版大家能看的应该都已经看了吧?趁着阳阳玛没忘记各种细节,赶紧把分析给写了,此文将围绕大家可能最关心的三个问题展开。┃问题一:电影翻译如何?比《狂热行动》稍微好一些。特别是“海军”不再是“警察”了。“海贼”译作“海盗”,也比“航海家”强几倍(当然“海贼王”依然是“航海王”)。人名上,“卡塔库栗”得到保留,“夏洛特·欧文”也没有翻译成正版漫画的“烤箱”。主角“ウタ”,日语是“歌”的意思。按照日语本土语意译、舶来语音译的一般惯例,台湾的翻译“美音”似乎更合适。不过咱们民间已经提前习惯“乌塔”这个音译,因此也挺好。一些常规操作依然保留:“世界政府”改为“世界同盟”。(这作没有革命军登场)弗兰奇的招式“ouchie finger”沿用了正版漫画翻译“一指禅”,着实有些莫名其妙,直译“疼痛手指”不行吗?(而且两年后已经不是只有一根手指能发射了)英文一概不能出现,“SWORD”译作“利剑编队”、“cipher pol”和“CP0”一律译作“情报机构”。从翻译来看,译者是懂原作的,可能为了路人,没有把CP0叫做“情报机构第零队”。上述问题都无伤大雅,但“天龙人”魔改成“天王族”,这就有点不能忍了。我想大概因为咱们是“龙的传人”,所以你猜怎么着?R了啊!但你得知道,人家原作是“天竜人”,不是“天龙人”,R的是西方啊,咱能别急着对号入座吗?看那天龙人的外貌,不都是欧美人吗?此外,“天龙人”其实是个非正式称呼,翻译成“世界贵族”,不就两全其美“美”?不过,最最让人无法接受的,就是整部作品的核心关键词,因为未知原因被魔改了。这个词贯穿作品始终,与主线呼应,并直点主题。故事梗概如下:(以下涉及剧透)路飞和乌塔小时候约定,要开创“新时代”。由于悲惨的童年经历与人格成长的缺陷,乌塔梦想创造所有人都能自由幸福生活的世界,但其实现方式,是用果实能力将全世界听到她演唱会歌声的人都困在虚假的歌之世界

ouchie英文翻译

199 评论(10)

相关问答