• 回答数

    5

  • 浏览数

    339

qq小妹头
首页 > 英语培训 > 静夜思英文版

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

笑寒天下

已采纳

A Tranquail Night Li Bai Abed,I see a silver light. I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moon bright Bowing,In homesickness I'm drowned.

静夜思英文版

241 评论(8)

大果果就是我

《静夜思》英文翻译:

Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.

原文:

静夜思

唐朝:李白

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

扩展资料:

静夜思创作背景:

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。

参考资料来源:百度百科—静夜思

354 评论(12)

美味偏执狂

A Tranquil Night 《静夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the ground? 疑是地上霜。 Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月, Head bent(卷曲), in homesickness I'm drowned. 低头思故乡。 Li Bai 李白记得采纳啊

133 评论(14)

大头的陈小晶

A Tranquil nightBefore my bed a pool of light .I wonder if it's frost aground.Looking up,l find the moon bright.Bowing,in homesickness l'm drowned.

350 评论(10)

幸福顺延

A Tranquil Night 《静夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the ground? 疑是地上霜. Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月, Head bent(卷曲), in homesickness I'm drowned. 低头思故乡. Li Bai 李白 记得采纳啊

212 评论(13)

相关问答