xiaomakuaipao
直接翻译过去别人就不明白是什么意思,那就要麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转述过去。比如:茅塞顿开,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”。
俺是陆军PLA
Chinese Idioms 中国成语idiom: [ 'idiəm ] n. 成语,惯用语例句与用法: 1. To my knowledge, there is no such idiom in English. 据我所知, 英文里并没有这样的成语。 2. A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially as spoken in England; a Briticism. 英国习语,英国特有用词,英国式的语言现象英语,尤其是在英语口语中所特有的单词、短语或习惯用语;英国式语言现象 3. Resembling or having the nature of an idiom. 成语的类似成语的或具有成语性质的 4. An Italian idiom or custom. 意大利习惯用语,意大利风俗
lclcjunjun
就是直译,也就是英语里面没有现成的对应说法,但是用英语词句直接翻译过去,别人也能明白这是什么意思。比如说:百闻不如一见(可以说Seeing is beliving,也可以说One look is worth one thousand words.)、和气生财(Harmony brings wealth.)。