fengzhenpeng
当代大陆人自创缩写中国常省略“the”aan e.g.he's a fool 自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。例如:ML(现在时:make love 古:made love )——房事VCR(Video Cassette Recorder)实际含义:录像机,被错误地等同于:录像片段、短片的中文解释。常见中式英语中式英语:不用谢。中国人常常以字译字说成No thanks(其实这句话要表达的是礼貌地拒绝)正确:You are welcome中式英语:Welcome to ride Line 52 Bus 正确:Thank you for riding Bus Line 52.中式英语:Welcome to ride Line 13 again 正确:Thank you for riding Line 13,and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.中式英语:Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi.中式英语:Welcome to Scoop正确:Thanks for tuning in!中式英语:Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM.
sanmoyufeng
说几个你天天在用,但自己却不知道的中式英语错误!都是典型,你会很意外,我没有经验。一般我们就是直译为Ihavenoexperience。但其实地道说法是Idon’t knowmuchaboutthat。
马路小花
如今咱们普遍认知的一些中文字发音,也不一定就是字典上写的那样标准,我们普遍使用的现代,流行用语和措辞,也不一定就符合严格的中文规范语法。世上本没有路,走的人多了,就成了路。在新加坡,你可以听到Yougooutornot?Eatthislahthisgood。严格意义上讲也不符合英文语法,所谓广泛使用的中式英语,不一定指在英美加澳新西兰的可以听到的中式英语,其实在很多东南亚国家、尤其是新加坡马来西亚和印尼,流传着更多好玩有趣的中式英语,甚至有人十句话里九句都是在在中文语法基础上码英文单词而已,交流无障碍。
优质英语培训问答知识库