终极尐壊疍
在美语里面,blow sb. off可以表示为“放某人的鸽子”... “放鸽子”是一个很地道的中文俚语,意思是本来约好却未到。英文中也有对应的表达,它们是:stand somebody up, not turn up/not show up, not show。下面我们详细地一一介绍:1. stand somebody up 放某人鸽子stand somebody up是非正式用语(informal expression),多用于朋友及男女朋友之间,事实上现在陌生人约会爽约也常用到。例句:She stood me up again last night and I don't wanna date with her any more.她昨晚又放我鸽子了,我以后不想再和她约会了。2. not turn up=not show up 放鸽子not turn up和not show up的意思一样就是“放鸽子”的意思。例句:A few of us had arranged to meet in town but John didn't show/turn up.我们几个人约好在城里碰头但是约翰放鸽子了。注意:美国英语中也常直接说not show.
紫色的花瓶
爽约了,Missmiss 英[mɪs] 美[mɪs] n. 女士; (用于姓名或姓之前,对未婚女子的称呼) 小姐; 失误; v. 思念; 漏掉; 错过(机会); 没遇到; [例句]It was nice talking to you, Miss Giroux吉鲁小姐,和您谈话很愉快。[其他] 第三人称单数:misses 复数:misses 现在分词:missing过去式:missed 过去分词:missed
燕郊美心木门
不是I got canceled on my date last night。这句话有语法错误。got···on中间应该加名词,而canceled是动词过去式。且取消约会不应用got canceled on这个词组。正确翻译应该为:My last night's date got canceled.翻译也不是My date last night was to break a promise,因为was to 译为“为了”,整句话译为“我昨晚的约会是为了违背诺言”,不对。时间可以这么说,对的。
优质英语培训问答知识库