大头的陈小晶
You are my lobster中国字面翻译是:你是我的龙虾。
虽然字面意思是:“你是我的龙虾。”但在美国俚语的含义是:“你是我的最爱。”
其实在国外,“龙虾”是寓意着爱情、伴侣的。因为年纪很大的龙虾还是会手牵着手在海底散步的。于是,龙虾就成了坚贞不渝的爱情的代名词。
在《老友记》第四季21集中Phoebe曾用“ she is your lobster”来形容Ross和Rachel他们的关系,他们注定像一对龙虾一样,手牵手走完一生。
扩展资料:
其他关于lobster的句子
as red as a lobster
含义:表面意思是“像龙虾一样红”,其实指的就是“脸红或是身上发红”。
用法:
1、可以用来形容一个人在生气
Whenever he gets mad, he becomes as red as a lobster.
他生气的时候,脸红得像条龙虾。
2、也可以用来形容一个人身体发红的状态
Erik forgot to put suntan lotion on, and now he's as red as a lobster.
艾瑞克忘了擦防晒乳液,结果现在全身红像只龙虾似的。