鑫方盛商城
看了一遍发现几乎没人注意到了补充部分,而且回答多有偏颇疏漏之处,因而出手。不仅是回答你的问题,也希望能在探讨中使我们都学到更多。1. 归功于- due to是“由于”,中性或者略偏贬义,所以用来表达“归功于”不恰当- 从你的例句来看,可用的选项有thanks to、owing to、attribute to甚至because of(翻译最重要的是表达意思,不一定要死扣字眼)- thanks to比较口语化,owing to中性,attribute to则比较正规,所以这里建议用thanks to2. 顺畅- 如果仅仅是“顺畅”,那么用smooth就够了——但是请注意,smooth只是表达“平稳、顺利”,旅途除了这些,还应该有其他,如果你只用smooth,读者也许会误解你在暗示旅途只不过很平稳,却不愉快- a safe and pleasant journey是一种可取的表达方式3. 屡见不鲜- 看你要着重表达的是“屡见”还是“不鲜”- 经常发生:frequent、common、more often than not(这个程度低一点)、repeatedly……其实太多了- 不令人惊讶:nothing surprising/impressive/astonishing/abnormal等等- 最好给出完整的前后文4. 能力- capability和ability都可以,一般来说capability给人感觉更正规书面,而且与工作相关度高- 其实不一定要用非常精确的“能力”这个词,其他一些比如skill这样的词也可以用(规避风险的技巧也解释得通吧?)还是那句话,前后文5. 提升不止一个档次- 我看了一下,除了max3759,其他几位的回答都是生搬硬套,我忍住不予以评论。max3759的回答很地道(他的其他几条回答也体现出了很高的水平),其中significant很适合用在表示正面褒义的“大幅度”,而remarkable也有褒义色彩,更偏向于说话着的主观感受。- 我觉得要译好这个关键在于“提升”这个词——improve(ment)、grow(th)、develop(ment)、enhance(ment)都可以用,improvement比较泛泛表示“改善”,growth表示“增长”往往是数量上的,development表示“发展提高”,而enhancement表示“增强”尤指人的能力或设备的性能。6. 琐碎的事(细碎但不能少)- 我觉得routine这个词合适得不能再合适了,如果非要再多样化,去输入routine看看结果吧。7. 篇幅有限- 一般写文章的习惯,不相关的内容不要提,相关的内容就要阐述清楚,所以在文章结尾处说“篇幅有限(某些内容省略)”并不太适合- 非要翻译也不是不行,constrained by space或者更详细地说明理由,例如:a detailed description/explanation of xxx would not be appropriate for the size of this article(本文的篇幅不适合再对xxx作详尽的解释/阐述)8. 徒劳的- futile和in vain都可以,vain还可以直接做形容词- 既然徒劳是针对未来的幻想,其实还有许多词可以用,比如说empty、pointless、ineffective等等- 何不考虑直接用daydreaming?把梦想和徒劳同时表达出来了(补充部分写完补上) 9. 治标不治本- 中国语言博大精深,老外往往比不上的,英语里基本没有很精确表达“治标不治本”的成语。有个接近的:“表象对本质”或者说“形式对内容”——form vs. substance- 如果你要表达“这个方法治标不治本”,可以说it doesn't really solve the problem、it doesn't get to the root cause of the issue- 老外说话喜欢specific,所以尽量写成“这种方法可以解决……但不能彻底根治……”这种形式会比较好10. 把sth放在一边- sth can be put aside这样是最接近直译的- sth can wait这样是比较口语化,而且表达力比较强的:There're millions of people starving - space adventure can wait.- 也有比较学究式的、正规的说法:Space adventure should not be given a higher priority than (that of) famine.11. 退一步讲,就算- 简单点的话,even if就可以了,也可以用but、however、neverthelesss(用这三个词的时候记得把“当选市长”放在前,“没有威望”放在后- 也可以说得带点感情色彩:He can be selected the mayor for all I care, but he won't have real authority.- 意思是可以隐含的,不一定非要直译:Being selected the mayor doesn't mean he has the authority or deserves the repect.12. 持完全相反意见- hold a completely opposite view/opinion- think just the other way around- absolutely disagree- (simply/just) on the contrary- 怎样放到句子里去,靠你自己努力了最后表达一下我的个人观点:- 没有前后文就没有好的翻译(这是我的座右铭)。但是既然你提问了,也给了这么高的分,那么作为一个负责人的回答者,我给出各种可行的建议并尽量解释清楚,选择权在你自己。- 分给谁不是说不重要,但我也不会太计较,只不过到目前为止除了max的回答,其他我很诚恳地看不上眼。我对自己的回答还是很有信心的。- 英语学习是一项长期的、艰苦的活动,要持之以恒并且有钻研精神。祝你成功
爱啃狼的木头
中华成语大词典 头痛医头,脚痛医脚 【拼音】:tóu tòng yī tóu,jiǎo tòng yī jiǎo 【解释】:比喻被动应付,对问题不作根本彻底的解决。 【出处】:宋·朱熹《朱子语类》卷一百一十四:“今学者亦多来求病根,某向他说头痛灸头,脚痛灸脚,病在这上,只治这上便了,更别求甚病根也。” 【示例】:~,都不是办法,你应当朝远处看,看看明天罢!明天有我们的希望。 ★茅盾《清明前后》第五幕 【近义词】:头痛灸头,脚痛灸脚 【反义词】:正本清源 【歇后语】:蹩足郎中 【语法】:作定语、分句;指不从根本上彻底的解决 【英文】:adopt sporadic and piecemeal steps as the physician who treats the head when the head aches,and treat the foot 【德文】:ein Problem nicht von Grund auf lǒsen隔靴搔痒 【拼音】:gé xuē sāo yǎng 【解释】:搔:抓。隔着靴子搔痒痒。比喻说话作文不中肯,不贴切,没有抓住要点。或做事没有抓住关键。 【出处】:宋·严羽《沧浪诗语·诗法》:“意贵透澈,不可隔靴搔痒。” 【示例】:批语家也必须深入生活,否则,~的事情,总是难免的吧! ★秦牧《鲜荔枝和干荔枝》 【近义词】:不得要领、劳而无功 【反义词】:鞭辟入里、一语破的 【语法】:作谓语、宾语、定语;指人没有抓住关键 【英文】:useless attempt as scratching an itch from outside one's boots
糖醋jiang
a tear 一滴泪a tear or tow 一两滴泪a furtive tear 一滴伤心的泪……这也只是治标不治本的建议可以从网上下载个谷歌金山词霸之类的 用的很方便
新羊年新气象
1.thanks to2.going smoothly3.have seen many times4.可以用5.enhance by several levels6.details7.due to limited space8.in vain(作状语或补语) 补充回答9.not a fundamental cure10.put off11.从来没用过这个表达,搜了一下,用to say the least的比较多。我觉得用given也可以。Given that he made mayor, he still hasn't enough prestige12.give tit for tat针锋相对,直译的话就是take entirely opposite stands/hold completely opposite opinions 有些假清高的人真的很烦啊,说了一大堆跟题目无关的废话,这里有谁关心你的态度了吗?还分1234点的,你个虚假同感偏差患者。 我晕,还有啊13.pros and cons14.From another perspective/Seen from another angle15.这个没语境不懂,硬翻一下。under different circumstances
~Miss.Q~
A temponary action instead of total solution 或 A short term action instead of total solution
karenhoney
首先澄清一点:在汉语和英语的相互转换过程中,会产生很多矛盾,这是不可避免的。也就是说一词多义,或一义多词是很正常的,没有完全的正确翻译。只有相对的。还有后来回答的不一定就是复制别人答案的。看问题别片面。1.归功于:owe sth to sb.或owing to sth.eg.:Owing to the guide,I have a pleasant journey.归功于导游的存在,我的旅途十分顺畅。2.顺畅:pleasant在此句子中就是“顺畅”的意思。3.屡见不鲜:more than once或always,common occurrence; 或nothing new或It's often seen that ...4.能力:abilityeg.:the ability of getting rid of risks.避免风险的能力5.提升不止一个档次:enhance by more than one level6.琐碎的事:odds and ends7.篇幅所限:Unfinished或To be continued8.徒劳的:in vain9.治标不治本:treating a symptom while ignoring the disease或Did not solve the real question10.把sth放在一边:put sth. aside “撇开;把事物放置一边;暂不考虑”eg.:Considering of many people are starving,we should put the study on space exlporing aside.因为有人还在挨饿,所以应该把外太空探索放在一边.11.退一步讲,就算...:To say the leasteg.:To say the least,if he truly win the election to be a mayor,he will no longer have any reputation.退一步讲,就算他当上市长,他还是没有威望。12.持完全相反意见:hold a contrary opinion13.利弊,好坏:advantages and disadvantages 14.如果从另一个角度来看这个问题:seeing from a different angle15.把sth放在另一种情形/情况/环境下:put this in that case
优质英语培训问答知识库