• 回答数

    4

  • 浏览数

    107

非人勿扰的2016
首页 > 英语培训 > 英语翻译常见错误

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

幸福人生168

已采纳

这几年来的教学过程中不少家长和孩子对于英文考试中句子翻译这一块抱怨颇多,孩子这块失分相对较多。不能说分数提不上就是句子翻译搞的鬼,但可以肯定句子翻译做不好,成绩一定提高不了。句子翻译常见问题如下: 第一:单词拼写错误,短语不会用,时态,语态没把握好,句型使用错误。为什么把这些个错误类型归为一类,因为它们都是技术性错误。简称硬伤。我们来举个例子,牛津译林英语7B第七单元测试卷中有一个句子翻译,“玩火是危险的”。很多学生这么翻译,“Play fire is dangerous.”这个翻译易错点我们来看一下,dangerous这个单词可能拼写错误,另外玩火是play with fire不是play fire,短语容易错误,最后这个句型考察点是It is dangerous to play with fire或者动名词做主语Playing with fire is dangerous.你看那么简单的一句话,考察点那么多。技术性的错误大家对这一点应该很容易理解,会就是会,不会就不会。不存在粗心时态用错了,短语写错了这些说法。这个解决方法倒是挺简单的,首先:学校书本上课文熟读,甚至是背诵下来。除了Reading,甚至是不起眼的段落都要背诵。因为很多时候句子翻译都是从书本里出的,这是最基本的要求,必须达到。其次:多刷题,学校的同步辅导题,课外买的书本同步练习,哪怕是课外机构老师给你的单元检测练习卷,有句子翻译就去练习。我特别赞同题海战术,你应该尽可能的去接触多的题型。这是你快速进步的机会。关于题海战术这个找时间我会细讲。最后:请你务必做好复习,思考,总结工作。赶紧查漏补缺。不会的知识点赶快补上。遇到相似中文翻译,你条件反射似的想到合适的句型。这些都能做到了,你水平达到中等偏上是没问题的。 第二:眼睛有问题系列,明明看到“大雨”却把它翻译成“大雪”,明明句子中有“每天”步行上学,你就是漏掉“每天”。这个其实好理解的,就是一个“惯性思维”或者说“思维定势”的问题。我问很多学生你们漏掉不翻译是真的没看到吗?学生都说其实是看到的,就是忘记写了。其实就是你眼睛看到了,“心”没看到而已。最后决定我们笔下答案的是受内心控制的,不是眼睛。书本上我们每天背诵“大雨延迟比赛”,结果考试考了“大雪延迟比赛”。书本上只有“步行上学”,结果考试多了“每天”两个字。你看看,一看到熟悉的中文,你就激动不已,脑海里那些背诵过的句子全跑出来了。既有的翻译已经控制你的大脑了。面对新的句子变化,你的惯性思维一直在阻碍你。你觉得这分稳拿了。其实呢?你被你自己掌握的太熟的知识点给坑了。怎么样解决这个问题?首先:题目审清楚,这是前提,别激动,仔细看。不行就读出来,逐字标记,这样的粗心大意解决了,以后买彩票就不会中了奖还把它丢了。虽然有人还会审题不清,但是你做了这一步肯定比不做好一万倍。其次:多做一些提升题,可以是中考真题,可以是名校试卷,这些题目质量相当高。多做几套可以治疗你的疾病。因为你在用你的疾病去试药啊。效果显著。最后:回头检查。做完后别太开心,保证你还有错。因为没有人英文可以拿到满分的。回头再检查一遍。就算你检查不出来,你也要检查。因为我们都比较怕“万一”这俩字。 以上两个问题是我教学过程中关于句子翻译最常见的两个问题,我分析一下原因,给出解决措施。希望对各位学生,家长,甚至是老师有些帮助和启发。谢谢。

英语翻译常见错误

229 评论(13)

包子熊二

immnual kant 是德国的重要的大哲学家,他在哲学界起到承上启下的作用,可以说在德国哲学,或者西方哲学的历史上,除了黑格尔,就是他了,就是国内译者在翻译他的著作的时候出现了错误,先说一下那本书的英文原名,critique of pure reason, 国内把他翻译成纯粹理性批判,这里犯了一个很大的错误,看上去,critique和criiticise ,很像,所以作者可能把意思搞混,随便译了一个词,“批判”,使得书名整个看上去很不顺,其实这个critique的意思的对某一部作品的评论,review of somebody’s work: a written or broadcast assessment of something, usually a creative work, with comments on its good and bad qualities

可以看出,明白了critique 的意思,书名就比较顺溜了,其实书名的意思就是对纯粹理性这个哲学名词的评论,研究,其实很多以前翻译的东西,质量都不怎么高,可见以前人的英语水平都不怎么高。

有时候介绍一个人的时候,说这个人精通几国语言,其实我很怀疑,我觉的能精通一国语言已经很厉害了。所以有时候看中国翻译的东西很累,因为翻的不是那么顺,有时候看原著反而觉的容易多了。

Critique of pure reason,翻译成纯粹理性批判,也不是随便的某个人翻的,肯定也是比较厉害的角色,才敢翻译这样重要的著作,能发现他们的错误,给我的虚荣心,小小的煽风点火了一把。不过我们也不能瞧不起当时的英语爱好者,毕竟他们的学习条件比较差,不像现在有什么不懂的,搜一下就好了。希望,当中国人英语水平越来越高的时候,这样的错误会越来越少。

221 评论(9)

liuruojing

译文没有体现原文背后的意思可能会产生天壤之别。从一种语言译入另一种语言时,虽然译文可能基本正确,但说话意图的细微差别可能会完全改变句子的意思。有些情况下,这类错误加剧了各国之间的紧张关系,使它们濒临战争的边缘;但我们更经常看到的是,这种失误常常会导致翻译蹩脚不堪、难以理解。以为美式英语是英式英语的翻版美式英语和英式英语之间可能差别甚微,但这些细微差别却至关重要。

250 评论(12)

李小墨Lena

因为文化的不同,一写句子或者词语的解释不能够表达出真正想表达出的意思。就比如国外的“歇后语”“老话”这种,Piece of cake就可以翻译成小菜一碟。还有就是语法混淆,国外的语言顺序与中国会有区别,在翻译过程中很可能造成句子的错误表达。a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

225 评论(10)

相关问答