最爱尛草莓
lickin是“舔手指“的意思,西方人的习惯。可以译成:“令人舔指回味的美食“这里找到一个英文解释,请参考:MeaningExcellent - especially of food. Known primarily as the slogan of the KFC food chain.OriginThis advertising slogan of KFC (previously Kentucky Fried Chicken) has proved highly successful and long-lasting. KFC was founded by Harland David Sanders, better known as Colonel Sanders (and, to paraphrase The Simpons, 'not a real colonel'). Clearly, the allusion in the slogan is to the fact that KFC products are normally eaten without the aid of a knife and fork.A friend told me that when he visited Quebec he saw a KFC sign claiming that their products were 'finger lickin bon'. I live in hope that this is true.
非非1227
1、Metaphor:隐喻/暗喻 指用表示乙事物的词或词组来指代甲事物,从而暗示它们之间的相似之处,如: * All the world is a stage. 整个世界是一台戏。(用 stage 指代 all the world) * She's an angel and he's a lion. 她是天使, 他是雄狮。(用 angel 指代 she,用 lion 指代he) 2、Analogy比拟/类比 指把一个事物当作另外一个事物来描述、说明。把人拟作物(拟物)或把物拟作人(拟人),或者把甲物化为乙物。如: * The broomcorn seems to be teams of Young Pioneers. 高粱好似一队队的“红领巾”。(把具有红色特征的 broomcorn 比喻为带着红领巾的 Young Pioneer)——拟人 * The sunflowers are shaking their heads and smiling.向日葵摇着头微笑着。(把盛开的sunflowers 比喻作会shaking their heads and smiling 的人)——拟人 * Stretching out her hands and running, the girl comes out a pair of golden wings. 张开双手跑着,姑娘长出了一对金色的翅膀。(把穿着黄衣服张开双手的 girl 比拟成 golden wings)——拟物 3、Allusion 引喻。 指暗示或附带提及,即借助具有互不相干的熟悉事物来阐述另外一种事物。如: * Sugar candies are wrapped in the white towel; he was kind-hearted in despite of poverty. 羊肚子手巾包冰糖,虽然人穷好心肠。(用用陕北人头上包的 white towel 比喻 poverty,用 Sugar candies 比喻 kind-hearted) 4、allusion 与 metaphor 的最大区别是,allusion 用的是援引典故典故、谚语、成语、格言和俗语作为喻体间接提及本体的修饰手法,其特点是不注明来源和出处,将其融合编织在作者的话语中。如: * Grammar may be his heel of Achilles. 语法是他的大弱点。 ——用希腊神话中的勇士 Achilles 的 heel【Achilles 除了脚踵处身上其他地方刀枪不入】引喻“弱点”。 * The project is an economic albatross from the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。 ——Albatross 是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。) 而 metaphor 是用与主体在某些方面有类似性的日常所见的喻体比喻主体。 * CPU is home, rather than a hotel 中央处理器是返回始位,而不是一个临时寄存处。 —— 用与本体 home 类似的常见的 hotel 进行比喻。 * Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。 ——用常见的喻体 mother 隐喻 Experience。* She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。 ——用喻体 crocodile 借喻不怀好意。
无痕之音
Her fate was an allusion to the pursuing process of people’s American Dream and its inevitable results at that time.
sh玫瑰人生
1.D2.C3.A4.A我也只是理解,希望能帮到你~oxymoron:矛盾形容法,逆喻,是指将语义截然相反对立的词语放在一起使用,来揭示某一项事物矛盾性质的一种修辞手法。换言之,它使用两种不相协调,甚至截然相反的词语来形容一项事物,以增强语言感染力。transferred epithet :移位修饰。这是英语语言学分支修辞学的一种重要的修辞手法。它将描写甲事物性状的词语移来描写乙事物的性状。malapropism:词语误用。用荒唐的词语来形容事物或人。parody:嘲仿,用嘲笑的眼光来看待对方的模仿。pun:双关语,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。climax:渐进anticlimax:渐降法paregmenon:并列paradox:悖论allusion:隐喻antithesis:对照irony:反语
优质英语培训问答知识库