戏说小默
英语专业就业前景以及就业方向可以参考如下:1、从事翻译职业就当前的社会发展情况来说, 翻译方向的职业岗位是有着最良好的前景, 不仅就业面比较宽泛,更是涉及了文化、 科研、 学校、 新闻出版、经济、旅游以及其他企事业单位、行政管理部门的翻译、管理、研究、教学等工作; 一般来说初级的翻译人才较多,但也直接代表竞争压力比较大,薪资水平中等;故想要拥有更好的待遇情况就需要继续提升学历、经验发展。2、从事教师职业(高校、小初高)正常情况下, 本科英语专业毕业的学生可以选择在小初高学校从事英语教师的岗位; 而如果是研究生学历的毕业生可以选择在高等学校进行英语教师的工作岗位, 当然最重要的想要从事教师类的岗位最好的师范类院校的毕业生, 不是师范类毕业生就需要自己考教资, 一步一步的提高。3、从事外贸职业在外贸类企业从事的工作岗位选择度还是比较宽泛的 比如说外贸业务员、 销售工程师、外贸专员、英语翻译、 销售助理、 销售经理、 外贸跟单员等职位都是非常受欢迎的, 并且相对来说只要具有很熟练的一门外语即可具有就业的机会,即便是本科生的学历也是具有对应的岗位可以选择。英语专业的就业前景是非常不错的。其作为文学类中的外国语言文学类下设专业, 一直以来都是最受欢迎的专业之一, 而主要的原因就是其就业前景是非常不错的, 毕竟英语是国际通用语言, 因此在很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言
小M回归中
工程英语以客观事物为中心工程英语是科技英语的重要组成部分,除了具有科技英语共有的特点外,还具有自身的一些特点,归纳起来有以下几点:1.工程专业术语和专用词汇多工程专业术语和专用词汇指的是那些在工程领域中具有专门意义的术语和词汇,通常这些术语和专用词汇在保留其基本词义外,还具有工程领域的特定含义。例如:Concrete基本词义:具体的;有形的工程专业词义:混凝土 ;固结成的1) We should make a concrete analysis of concrete problems.我们应当对具体问题作具体分析。2) The bridge over the Changjiang River is made of reinforced concrete.长江上的这座桥梁是用钢筋混凝土建成的。Flare基本词义:闪光;闪耀工程专业词义:火炬;火舌;喇叭天线;照明弹1 )They saw the sudden flare of a flashlight in the darkness.他们看见手电筒在黑暗中突然闪出的亮光。2) The plane dropped two landing flares and then flew away.飞机仍下两个着落照明弹后就飞走了。工程英语专业术语和专用词汇量十分庞大,日积月累才能够逐步掌握。但是, 在实际运用中,这些术语和专用词汇的意思会发生改变,要具体问题具体分析。2. 多名词化结构为了使行文表达简明扼要,工程英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动词-ing形式以及具体名词短语结构。例如:1) the inspection and acceptance of light concrete wall panel【注解】这是一个名词词组,其中,inspection和acceptance是两个表示动作的抽 象名词,在工程英语中多用做主语或宾语。译文:轻混凝土墙板验收2) removal and erection of moving scaffold【注解】这是一个名词词组,其中removal和erection是表示动作的抽象名词;moving是动词- ing形式,在工程英语中多用做主语或宾语。译文:移动式脚手架的搭建和拆除3. 多长句和逻辑关联词工程英语中虽然大量使用名词化词语、名词化结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句。例如: The effort that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led,in the first instance,to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medi¬um having the physical character assumed in the hypothesis.【注解】*这是一个含有分句和动名词词组的长句。* that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium:这是一个由that引导的定语从句,用来修饰effort。* having the same physical character as an elastic solid body:这是一个现在分词短语做定语,用来修饰medium。* the understanding of a concrete example of a medium :这是一个动名词短语,用来做动词词组led to的宾语。* which can transmit transverse vibration:这是一个定语从句,用来修饰 medium。* that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis这是 conclusion 的同为语从句,其中“having the physical character assumed in the hypothesis”是一个分词短语,用来修饰medium。译文:为了了解光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横行震动的介质的具体实例,但后来却使人得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定 所认为的那种物理性质的发光介质。除了多长句以外,工程英语中还多使用逻辑关联词(logic connectors)来连接短语、分句,工程英语中常见的逻辑关联词有:1)hence因此;由此2)consequently因而;所以3)accordingly 因此;从而4)then那么;然后5)however 然而6) but但是7) yet然而8 ) also也;同时9) on the contrary 相反的10) as a result 结果是11) furthermore 而且;此外12) finally 最后13) in short简言之;一言以蔽之14) therefore因此;结果是15) thus因此;所以从句法学角度来看,这些逻辑关联词可以使工程英语行文中逻辑关系清楚、层 次条理分明,便于工程人员理解。例如:Initial discussions with stakeholders and experts working in rural energy showed that the majority of agricultural areas were in flatlands, nearer to the infrastructure networks and therefore, connected to the national grid.【注解】*这是一个含有由that引导的宾语从句的复合句,that引导的宾语从句表明了 句子中的主次结构。译文:通过与股东和农村能源领域专家的初步探讨说明,该地区大部分是平 原,更靠近基础网络设施,便与国家电网相连。4.多一般现在时和现在完成时这两种时态之所以在工程英语中最为常见,是因为前者可以较好地表现工程资料内容的无时间性,说明工程资料中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经处理完的事务或已经竣工的项目。例如:A kick-off meeting is intended to review all technical and commercial features of the contractual package and to remove any potential impediments to job execution.【注解】*该句子运用一般现在时来说明“开工会”是一种施工过程中经常召集的会 议,不受时间限制。译文:开工会旨在审查合同标段的所有技术商务特点,排除施工中的潜在阻碍。5. 多被动语态英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在工程英语中尤为突出。工程英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化 过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学性从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是工程英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。例如:Communication with contractors shall be maintained through general correspondence (Letter/fax/e - mail) and through minuted meetings which are initiated and controlled by Contracts Department.【注解】*这是一个含有被动语态的句子。该句子之所以使用被动语态是因为作者强调的是“如何与承包商保持信息沟通”,而不是强调谁去与承包商沟通,故而使用了被动语态。译文:通过信件、传真、E-mail等通用函件以及由合同部门起草控制的会议纪要,与承包商保持信息沟通。6. 多先行it结构工程英语中,为了达到叙述方便的目的,经常使用以it作为形式主语,而把真正作主语的从句、短语或不定式等结构放在句子的末尾,以避免句子结构失去平 衡。例如:It's well known that the construction manager is responsible for the approval of all instructions given to contractors.【注解】*这是一个含有it结构的句子,其中that从句是主语从句,使用it结构可以使 句子在结构上保持平衡。译文:众所周知,施工经理负责审批所有向承包商发出的指示。译文:以前人们认为原子是最小的结构单元,现在才知道原子还可以分为原子 核与电子、中子与质子。3. 多后置定语工程英语中,如果用名词做定语,一般放在所修饰的词语前面,称为前置定语。如果是用形容词短语或形容词性从句做定语时,往往放在所修饰词语的后面,称为后置定语。工程英语中的后置定语可以达到使行文简练明快、句子承载信息量大的效果。例如:All disputes that arise from the building should be settled through consultation.【注解】*这是一个含有由that引导的后置定语从句,用来修饰名词disputes。译文:施工过程中所产生的一切争议都应通过协商来解决。总之,工程英语以客观事物为中心,它在用词上讲究准确明晰,在论述上讲究逻辑严密,在表述上力求客观,在行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多专业词汇和术语,句子长而不乱。
优质英语培训问答知识库