优氧V美
英文科技论文是指撰写并发表的原创性英文科研报告。在科研中,一个至关重要的方面是在科技期刊发表研究成果,便于广大同行交流。如果科研不能很好地交流,不管研究有多好,都不会产生很大的影响。英文论文写作是一件很困难的事,即便是对英语国家的人,很多时候他们的论文也因为语言问题被退稿。即便英语不是母语,科技论文也应符合标准英语语言的习惯(句型、语法、拼写等)。英文科技论文的句子应该是完整的,读者容易理解的。 英文科技论文的撰写有一个基本模式――IMARD法(Introduction,引言;Material&Methods,材料和方法;Results,结果;Discussion,讨论)。本文从该模式的四个方面分析讨论如何写好一篇英文科技论文,为撰写英文科技论文给予一定的指导作用。 1 引言 引言是对参考文献的编译,反映进行研究的思考过程或依据。引言应该是引出该篇论文。引言的目的是提供足够的背景信息,读者无需查阅该问题以前的资料,便能够理解和评价目前研究结果,同时引言也阐述与现有研究的关系。引言部分至关重要,有人认为是论文最难写的部分,有些审稿人会根据引言来衡量论文是否被录用[1],因为从引言中就可以分析出文章是否真正提出了一个科学问题,该问题是否新颖,是否有研究价值。引言是反映作者对该研究领域熟悉程度的一个标志。 引言写作的关键技巧是将之前多次叙述过的同一问题,以不同的、有趣的方式再次表述。在引言中应提供主要的参考文献,但避免过多地复述主题,要清晰地定义该问题。读者能够直接通过引言理解和推测研究的目的,而不需要查阅其他的资料。如果该研究问题没有用合理的、可理解的方式引述,那么读者就不会对研究结果感兴趣。综述的文字应该让读者理解要研究的该问题多么有必要,怎么去解决该问题。 引言是论文的第一部分,论文的第一读者是编辑和审稿人,他们首先阅读的便是引言,所以引言部分很重要。看完引言部分,他们首先要问:这是一个新的研究吗?研究有意义吗?适合在该期刊发表吗?引言部分需要作者对该研究领域有一个深刻、全面的理解,能够给读者阐明研究是多么重要。引言部分应该说明的一些基本问题:这是一个什么问题?存在一些解决的方法吗?哪个方法是最好的?它的主要不足是什么?期待解决哪些问题?方案是否已经完成?引言部分的时态应是一般过去时(一般的背景内容,本文中将要完成的描述)、现在完成时(过去到现在已有的方法或解)、一般过去时(我的贡献)。 2 材料和方法 有人说过一句话:“十九世纪最伟大的发明是发明了发明的方法。这个方法摧毁了旧文化的基石。”[2]该部分有不同的叫法,称为材料和方法、方法、实验性的研究、方法的描述和确认,本文称为材料和方法。材料和方法部分的主要目的是描述实验设计,提供详细的信息,有能力的研究人员可以复制该实验。由于作者在进行论文写作时已经完成了相应的实验,得出了结果,因而大脑中有一个清晰的思路,这部分是很好写的。 一个好的材料和方法部分的写作,读者应该能够复制文中的结果。该部分写作的一个重要技巧是必须写得非常详细,每一个实验步骤应以逻辑的顺序列出,并应不超过两个句子。但是也不应该出现大量多余的单词,当读者有一定的专业知识,尽可能地用参考文献的形式,用图和表来描述和分析实验方法。在该部分需要提及研究的地点和类型,简单描述样品的尺寸和如何计算是有必要的。在任何时候,英文科技论文写作都应准确地使用技术术语和定义,避免重复别人已知的信息。如果研究是原创性的,有必要详细描述涉及的新方法和手段。材料和方法部分主要应该使用过去时。 3 结果 并不是所有的期刊都要求写结果部分,有的可能是结果和讨论部分在一起;如果需要写结果,尽可能不要提及讨论的部分,结果是论文中最短的部分。该部分写作的关键技巧是结果表示什么,应回答在文章开头提出的目标、假设和问题。结果应尽可能地简单和清晰。结果部分应该是做了什么,没有做什么,得出了什么矛盾的结果。结果部分应该提及任何不足之处,不能忽略出现的矛盾数据,很多重要发现都源于实验中的“不良数据”,因而在结果中不应忽视它(们)。结果部分写作应简明、扼要,突出研究数据。在结果部分,不要对数据作分析和处理。在结果部分要突出当前的理论问题,不要重复材料和方法中的细节。结果中的数据以逻辑的顺序来描述,直到结论,提供给读者的数据必须是问题的解。结果通常应用一般过去时,主动和被动形式相结合使用。 4 讨论 由于阅读方式不同,很多读者都匆匆忙忙,先看看标题、图片,然后看他们论文中最感兴趣的部分,那可能就是讨论。有些人都认为,讨论可能是英文科技论文写作中最困难的部分。讨论部分是英文科技论文的核心部分,也被看作衡量一篇论文优劣的标尺。 很多论文被拒都是由于讨论部分不足所致,讨论部分应该多长没有一个统一的标准,通过讨论让读者对结果有一个清晰的结论。 讨论部分写作的一个关键是应同时具备说服力和可信度,另一个是解释而不是重复结果。好的讨论通常以得到的结果和解释的评论开始。讨论部分应该和引言部分密切结合,是讨论在引言中出现的问题,但两部分不应该出现重复。引言的关键是对已有研究的分析和理解,而讨论则是对自己研究的分析和理解。讨论部分应严格按照结果部分数据的顺序,逐一讨论这些问题。需要讨论观测、研究、实验等所有研究中的内容,并解释这些内容。 通过讨论发现一些在其他研究领域至关重要的信息,可以帮助理解自己的数据,或者是由于发现,重新理解别人的研究。讨论部分应重点讨论自己研究和别人研究的相似性和差异性,如何将自己的研究和别人的研究有效结合,从而得出对该问题的更好理解。 讨论部分的写作顺序,可以先得出研究的一般性结论,接着讨论与自己的发现直接相关的另一个人的研究,指出两者之间的关系,清晰分析它们的区别。通过这些考虑,从结果中得出自己的结论。 在讨论中,对于其他人的研究不足之处,可以通过三种方式分析:1)从来没有真正被测试过的假设,你想测试它;2)其他人的研究是一般性,或者是问题的一个方面,你想将该研究拓展到一个新的方面;3)其他人的研究有缺陷,而你需要克服它。 在讨论中,切勿贬低别人的研究,你尊重别人,别人就会尊重你。对于自己研究的不足之处,应该明确提出,不应回避。读者可能从你的不足中能够开展新的研究,这也是读者阅读高水平论文的最大益处。对于研究中的不足之处,解释并给出原因,指出其产生的后果。可以提及另外一个与作者研究类似的不足之处,说明这些缺陷是由于当前知识(理论、模型、技术方法等)无法解决你所遇到的这些问题。 在讨论部分不要简单重述自己的结果。将自己的研究结果和结论与已出版的结果比较,与现有研究和发现比较,清晰比较和对照自己的理解。讨论预测研究的理论性提示和实际应用,在讨论中应给读者留出大量的思考空间。讨论应尽可能清晰地表述自己的发现,使读者一目了然。在讨论的末尾简明陈述结论,从而有效得提高人们对研究的可信度,期待论证的作用。 在讨论部分,尤其要注意时态和人称的使用,为了便于读者区分哪些是自己的研究,哪些是别人的研究,尽可能地使用主动形式表述自己的研究。自己的研究和发现,一定要用第一人称,而别人的发现应用其他人称,要明确区别出哪些是自己的研究,哪些是别人的研究。时态多采用一般现在时、现在完成时、一般过去时。
贪吃的pinko酱
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是我整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?
引言
在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
一、科技英语的文体特点分析及其客观性
科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:
1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵循科技英语翻译的客观性。
2.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。
3.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用虚拟语气或者祈使句。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
二、从功能目的论角度分析科技英语翻译的目的性
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。
在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的'。如:
1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
2.大量使用名词化结构
例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
3.广泛使用被动语句
例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
4.非限定性动词
例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
三、结语
综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。
拓展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性论文
随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。
一、科技英语的定义
科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。
二、科技英语翻译的准确性
科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。
(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。
三、科技英语翻译的逻辑性
逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。
(一)复合句、长句的翻译
科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻译
科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”
(三)单词的翻译
在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。
四、结语
如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。
功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
一、引言
随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。
二、功能对等理论与科技翻译的特点
从1953年里乌(R.V. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。
无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态
因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。
三、增词与减词
中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,
⑴原文:For successful customer negotiations
译文:与客户进行价格谈判
⑵原文:Independent
译文:独立性
例一中的for successful是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。
四、专业术语的处理
专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域,“Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。
小型术语库的建立和平行文本的使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。
五、结语
中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。