• 回答数

    6

  • 浏览数

    283

难忘那缕羁绊
首页 > 英语培训 > 中式英语短句

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

黄金哇塞赛

已采纳

.you don’t bird me,I don’t bird you你不鸟我,我也不鸟你2 Women pig good, good a home;men pig good,good a world.母猪好,好一窝;公猪好,好一坡3 what’s up?你上了吗?4 we two who and who?咱俩谁跟谁阿5.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?6.people hate big name,pig hate big fat.人怕出名猪怕壮7.you have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!8.you me you me彼此彼此9.You Give Me Stop!!你给我站住!10.know is know noknow is noknow知之为知之,不知为不知…11.WATCH SISTER表妹12.American Chinese not enough美中不足13.one car come one car go ,two car pengpeng,people die车祸现场描述14.heart flower angry open心花怒放15.go past no mistake past走过路过,不要错过16.deepblue press黯然销魂掌17.If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条

中式英语短句

351 评论(12)

shenleireg

原来是中式英语,但是说的人太多了,就纳入牛津字典了

121 评论(11)

錵小寶圓滾滾

其实按理来说long time no see还是中式英语的 不过现在可能用的多了比较普遍 你这么说也能听懂 不过真正的说法一般说It's been a long time sine we met last time.或者we have been waiting so long

187 评论(12)

女王大人过司考

There is a stare look on with a disregard called called silent care.有一种凝望叫作冷眼旁观;有一种无视叫作默默关怀。从网上找来这一句,没想到被称为“唯美的英文短句”。中式英语。真的不好分析。试一下:There is a stare on(on是个副词,持续的)有一种持续的凝望with a disregard called带着一种被叫做忽视 called silent care或被叫做默默的关怀的忽视(定语修饰disregard)look可以不用。因为stare本来就可以作名词。(这句话还是很奇怪)试改一下:A long stare may mean a disregard while a disregard may mean silent care.

110 评论(14)

小萝莉的春天

这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的

310 评论(9)

安居客jismkll

不是中式英语。

在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。

同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,同样的情况还出现在2013年的电影《达拉斯买家俱乐部》中,1小时24分左右。毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。

long time no see一般用于相对来说比较好的朋友再见时的场景,最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》。

扩展资料:

这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。

“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述。

一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。

217 评论(8)

相关问答