吹吹再吹
You are no match for me. 或 You're not a match for me 都是很地道的说法。口语中这两种都是很常使用的,另外一种常用的说法是:You're not in my league. opponent 直译虽然是“对手” 没错,但不存在这样表达的方式。
小小小文er
我觉得这里的赢不是真正意思的赢,是超越的意思。如果是这样的话。把这句话翻得有点哲理的味道可以是: There is no one could not be caught up with,except for your own shadow 如果满意请采纳! 另,你的句子造的还可以啦,但是打自己是一个很抽象的事情。比较不容易理解。
夏至迎熙
没有人比得上你
翻译成英文是:No one is equal to you.
相关单词学习:
equal 英[ˈi:kwəl] 美[ˈikwəl]
adj. 相等的,平等的; 平稳的; 势均力敌的; 胜任的;
vt. 等于; 比得上; 使相等; 同样看待;
n. 同样的人; 相等的数量; 能与之比拟的东西; (地位、实力等) 相同的人;
[例句]Your command, your rule, and your kingdom are uncontested and no one is equal to you in your godliness, you have no rivals among your creatures.
你的命令,统治和你的国度不容异议,你的神圣无可比拟,你没有对手。
[其他] 第三人称单数:equals 复数:equals 现在分词:equalling过去式:equalled 过去分词:equalled
小公举A酱
you are no match for me 是最常见的说法,书面口语都可以。汉语中“你不是我对手”隐含“你的水平不如我”这个意思,而match就包含了“势均力敌”的意思,opponent 则只是单纯的竞争对手,立场和你相对,水平如何并不考虑,所以match 更合适。
小蘑菇少吃点
“没有赢不了的对手 只有超越不了的自己 ”There is no worthy opponent but only an unbeatable / invincible self!或:There are no worthy opponents but only an unbeatable / invincible self!以上是最地道的英文翻译。
优质英语培训问答知识库