• 回答数

    6

  • 浏览数

    353

小铃铛MISS
首页 > 英语培训 > item的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

chocolate宸

已采纳

这里面的项可以用英文单词item,所以第一项,第二项,第三项分别是Item One ,Item Two, Item Three。

item的英文

103 评论(9)

UPSILON宇普西龙

1、项目的英文是item。读音: [aɪtəm] ;意思是项目。 2、例句:Let us go on to the next item on the agenda。让我们继续讨论议程上的下一个项目。 3、词汇用法:item则不可与具体名词连用。

147 评论(11)

果冻爱之梦

项目号,或者是一票合同下的条款、细责等等。

205 评论(15)

翻滚的石榴

“项目”的英文:project

一、读音:英 ['prɒdʒekt]   美 ['prɑːdʒekt]

二、意思是:n. 计划;工程;项目;课题;专题研究;住房工程

三、词汇搭配:

动词+~

abandon〔give up, throw up〕 one's project 放弃计划

carry out〔draw up〕 a project 实行〔制订〕计划

conceive a project 草拟方案

finance〔initiate, undertake〕 a project 资助〔提出,制订〕计划

colossal〔feasible〕 project 宏大〔可行〕的计划

housing project 建房计划

扩展资料

词汇用法:

1、project用作名词是“计划”的意思,转化为动词则作“规划”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。

2、project作“伸出,突出”解时,可用作不及物动词,常与from连用; 也可用作及物动词,接名词或代词作宾语。

3、project还可作“投射”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。宾语后常接介词into, onto,意为“将…投影于…上”。引申可作“设想自己处身于”“将某事归罪于某人”解。

190 评论(14)

贪吃的猫猫410

第一项第二项第三项用英语如何翻译,第一项第二项第三项用英语翻译为:Item 1, item 2, item 3。

180 评论(14)

安德鲁鱼

The first term, the second term, the third term第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

112 评论(14)

相关问答