武装的蔷薇1
1. The commercial value of the principle of Commercial value principle Film is an art, film producers on the purpose, they not only help the film art form to achieve a rich cultural life of the people and promoting interpersonal communication, but also make a profit, that is, it must have a social and economic benefits . In other words, it must have commercial value. In today's society, investment in a good movie, its box office is also considerable, the film's name has become the top priority, the first time to attract the attention of the audience an important means of one of the Mi-Qing Liu (1999:49) "Given that the original language contained in the content should be translated (that is, there is commercial value), then the community should be acceptable to achieve the target language conversion, and should not rigidly adhere to the primitive level of readability." The commercial value of the film is often on the title to attract viewers, the film will have a direct bearing on the level of box office receipts. It is well known that levels of the audience, they also understand that the title is different, so the translation should be entitled to take into account the public's understanding of the title is a basic requirement. If the Sound of Music in Taiwan have been translated as "The Sound of Music where they heard" on the audience rather puzzled. After the film was translated as "The Sound of Music", has been widely accepted. A number of classic films such as Oscar Waterloo Bridge translated as "Waterloo Bridge" has become a classic. Informative value principle This is the most basic principles. By more than one classification can be seen, the film contains a wealth of information. As a title, although the objective requirements of the concise, clean, but one word, a word contains a wealth of information, people can see it belongs to guess what kind of movies, talk about the main story. Such as Pulp Fiction (Pulp Fiction); Meet the Parents (Meet the Father of the Bride); American Beauty (American Beauty) Growing Pains (Growing Pains). A Rather English Marriage (duet widower). Another example, the Third Man has been translated as "third party" gives people the impression that I love in the San Jiaolian vortex, and the third film in fact witnessed a homicide is the third witness . And the actual content of the original have been translated into very large. As a result, the translation of the information disclosed could directly reflect the main content of the film as well as the ability to attract viewers to watch the sentiment. 3. Reflect the cultural values. Cultural value principle, The translation of cultural value is considered to be one of the most difficult to translate. On "a specific culture (culture-specific)", translation theorists Baker (2000:21) said that "translated vocabulary words may not convey a target language culture to understand the concept of the concept or abstract or concrete May be related to religious beliefs, social customs, and even about some things. " This shows that the cultural differences of translation difficulties. The film is a reflection of life around, the film reflects the content of the film also contains a lot of natural and cultural factors that reflect the cultural variety of ways, such as the word culture, idioms, and so on. Such as First Blood, is an idiom, which means "won the first battle," but has been translated as "the first drop of blood." 2001: A Space Odyssay in, Odyssay with cultural background, which means dangerous section of the course, if the direct transliteration of "The Odyssey", will the audience confused. All About Eve in Eve for the fairy tale of Eve, the same token, if the literal translation for Eve, is also hard to understand. Therefore the light of the specific cultural differences, the translation of the title image of the film contained.
优质英语培训问答知识库