玉米卧熊
NPC的英文全称是:National People’s Congress 全国人民代表大会CPPCC的英文全称是:The Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
吃货迷思
王路:犹大路. 《吕氏春秋·疑似》:“ 周 宅 酆 镐 近戎人,与诸侯约,为高葆祷於王路.” 许维遹 集释引 俞樾 曰:“王路者,大路也.” 即:如果 当: 你打错了,应该是“尝”这个字 戎寇尝至 “尝”:曾经
王嘉卿WJQ
中国四大翻译官,分别是“最冷艳翻译官”张京、“任性翻译官”张蕾、“小清新翻译官”姚梦瑶、“最优雅翻译官”傅莹
张京,毕业于外交学院,是外交部的翻译官。她因在记者会发言时不苟言笑,表情严肃而受到关注,同时也有了“最冷艳翻译官”这一称号。她被大众所关注到是在2013年的十二届全国人大一次会议的记者会上,她精准的翻译,加上不苟言笑,引起了记者和大家的关注。后来很多人去关注她的微博,由于她不想私生活被过多的关注,于是删除了微博上的帖子和照片。
张蕾,毕业于北京外国语大学,也是外交部的翻译官。在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会发言人在回答反腐问题时,回答了一句“大家都很任性”。结果张蕾用了一个精确的单词capricious来进行翻译。
姚梦姚,毕业于北京外国语大学,被称为“小清新翻译官”。她在学校时,是一个德智体美全面发展的三好学生。因为她在书香门第的熏陶中长大,从小就学习成绩优异。她中学时就考上了当地的重点高中,她在学习之余,还喜欢参加各种社团活动。在十一届全国人大五次会议新闻发布会上,她翻译得从容淡定,因为外形清新淡雅,被称为“小清新翻译官”。
傅莹,毕业于北京外国语学院,曾担任外交部副部长。她曾在慕尼黑会议上遭到记者的刁难,记者问她“中国是不是失去了对朝鲜的控制”,而她却巧妙地回答说“我们中国从来没有想过要控制谁,也不会被别人所控制”。她给人的感觉亲切和蔼,发言时却铿锵有力。
西西和嘻嘻
分享到: 收藏推荐 如何翻译Sein/being,是国内学界一个有争议的话题。目前主要有如下几种译法:存在,有,是或是者①。近几年来,“存在”的译法逐渐占据主流,西方哲学传统中的Sein问题一般就被理解为“存在”问题,尤其是随着海德格尔(Martin Heidergger)哲学的流行,“存在”与“存在者”的二重区分等说法已经被学界广泛采用。对于这个主流观点,王路先生力排众议,指出“存在”译法不是不好,而是一个根本的误译,因为它阻断了人们对西方哲学传统的恰当理解。围绕此问题,他先后发表一系列论文,指出Sein的正确译法只能是“是”,而不能是“存在”②。王路先生这个主张以对“存在”的严格限制为出发点,即将“存在”仅仅理解为一种时空中的存有,从而隔断它与系词问题的任何关联。本文将尝试指出,这个限制并没有足够的理由。另外,考虑到“是”的名词形式在汉语中没有直接的可理解性,“存在”译法即使从义理层面看也不比“是”译差;尤其在胡塞尔(Edmund Husserl)与海德格尔的文本中,它更能准确......(本文共计7页) 如何获取本文>>