毕竟希兮
牛和牛肉 羊和羊肉 英文中的法文字比你想像的更多! 你曾否纳闷为什么一些动物的英文名称和它们的肉的名称不同?猪在英文中叫做 pig,猪肉则叫做 pork,母牛称为 cow,牛肉则称为 beef,羊是 sheep,羊肉则是 mutton,为什么呢?若要找出原因,得回溯历史到公元一0六六年。那一年,诺曼底人入侵英国,把一个法国人国王送上了英国王位。法国人不仅变革了英国政府,也改了英国的语言。法文成为上流社会通用的语言,这种情形持续了三百年之久。当时只有这些上流社会的人吃得起肉,因此,像是 porc(猪肉)和 beouf(牛肉)这些法文字就融入了英文,不过,养这些牲畜的仍是贫穷的英国农民。因此,英文仍保留当地盎格鲁撒克逊语的 pig 和 cow 两字。 诺曼底人在英文加了大约一万个法文字,其中百分之七十五仍沿用至今。 语言专家估计,会说英文但从未学过法文的人已经认得一万五千个法文字!所有的英文字约有三分之一到三分之二源于法文。有些字像是 possible 和 avenue 的法文和英文拼法一样,只是发音改变。另外有些字如 ballet 或 a la carte 则在英文和法文中都保留了法文发音。 就法文文法而言,名词分为阳性与阴性,形容词的形式也随着名词的性别有所不同。英文只有一个形容词有此区分,这个词正是源出法文。blond 这个词形容有浅色头发的人,blond 用来形容男子,blonde 则用来形容女子,这两个字也可当名词用。 有些法文字进入英文之后有了完全不同的意思。法文词组 a la mode 是「时髦」的意思,而在英文中,这个词组的意思是「加上冰淇淋」,显然有人认为某种东西加上冰淇淋一起吃是时髦的事! 这么说来,你一边学习英文,也就是在学法文了呢!
苏潇若之苏苏
^在字母上面是长音符号 英语和法语的联系之一,他们同是拉丁语系大多数法国人即使没学过英语,看了英语单词,也对词义能了解个大概。他们是同源的语言,很多单词都是词形相似,词义相似。比方说英语incredible,法语是incroyable。