dp73711528
1794年的巴黎高等师范学校建校定名之後,翻译成英文「Super Normal School of Paris」,「Normal」一词在英文中,它作为专业名词在画法专业几何中是「法线」的意思,在数学统计分析中有「正态分布」的意思,是指非常完美,非常规范的曲线。因此,「Normal」这个概念在翻译成日语之後,它的汉语表达就是「师」和「范」这两个汉字的组合,固而翻译成「师范」。在中国,北京师范大学是第一个把「Normal University」连在一起用的中国学府,此後所有的中国师范院校都沿用这个名称,并且为「师范」两个字注入了新的内涵,「学为人师,行为世范」「学高为师,身正为范」,这就是「Normal University」和「师范大学」译法的由来。
其实把「normal school」译为「师范大学」的是日本人,在1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校—东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把「normal school」翻译成「师范学校」,後来传入清末的中国,至於为什麼在英语中没有「师范」的词汇,这是因为在英国或者美国都没有专门的师范大学,而是以「师范学院」的形式存在於综合性的大学裏,英语中通常称之为「teachers' college」或者「the college of teachers」。
烈焰雪花
normal这个词其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 其实可以理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。
比如“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。
Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。
扩展资料:
最早把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。
八点了解
Normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后就是Super Normal School of Paris。 Normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。
吃货高老师
师范大学为什么叫normal:其实这个英文表达是来自于法语。世界上第一所“师范大学”是巴黎高等师范学院,这所学校的法语名就是Ecole Normale Superieure de Paris。
1、英语中的normal除了正常的意思,还表示符合规范的,师范大学也是符合标准的大学,后来师范大学多被译为Normal University。
2、师范大学英文名字中的“Normal”并不是起源于英语,而是法语“normale”。法语“normale”除了表达“典型的、正常的、一般的”之外,还有“师范的、规范的、标准的”意思。
3、、根据记载,1872年,日本仿照世界上第一所师范大学——巴黎高等师范学院——建立了亚洲第一所师范学校,即东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。从此,中国的师范学校就开始延续这种命名方式。
师范大学一定当老师吗?
师范大学毕业不一定要当老师。首先,师范大学,都是综合类学校,学校里的非师范业,属实力也非常的强。其次,即使是师范大学的师范专业,毕业后学生的就业选择要在自己,都是考自己去应聘面试,当不当老师全看自己。
优质英语培训问答知识库