荔枝爱苹果
好问题。会28种语言的一位研究者写书介绍这个概念时,用的就是cow's virgina,绝对的直译!Ostler, N. (2005). Empires of the Word: a Language History of the World (1st American ed.). New York, NY: HarperCollins Publishers.这是参考书。
密果儿Fiona
语言文化不同 好多词是不能直译的 如果说 牛B的话 意思同类的英文 可以用 Badass。牛B这词在中文里面就可以当成两面词来用 比如在学校里四五个人欺负你一人 你的一个不怎么张扬的同学帮你把他们全放倒 你就可以对他说这个词了 比如 your on badass! 在这种别人做出你认为很好 很另你惊叹的事 这词就是用来夸人的 另外如果别人做了什么特别蠢的事你也可以用这词 不过意思就是相反的了 这词和中文牛B的意境都有相同点的 比如有两面意思 和字面词汇都带点脏 不过badass的反面意思可是要比牛B的反面意思要强一些 牛B的反面意思可以形容人蠢 badass反面是带骂人的 所以一般在电影电视里经常出现的有些词汇是不能用直译来看的 那样会坑死你的