• 回答数

    6

  • 浏览数

    125

出格范儿
首页 > 英语培训 > 英语一翻译要求

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一叶扁舟85

已采纳

要过英语专业四级和英语专业八级还有 catti 三级和二级全国翻译专业水平测试

英语一翻译要求

290 评论(11)

guaziqiaqia

知识面广,对要翻译的语言比较精通,不光是词汇,还有文化,政治,经济等等都要涉及,还有就是有一定的文学素养。

109 评论(15)

蒲寫未來”

英语一翻译10分

考研英语一翻译题总分10分,占总分的10%,归纳在阅读理解的C节之中。主要是考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。

考研英语一满分100分,考试时间180分钟,安排在翻译题上的时间最好控制在20-25分钟之间,以保证时间的分配与分数相搭配,不要浪费过多时间,导致题目做不完。翻译题不仅考词汇量,还需要语言连贯能力,在考试大纲中,会有常用词汇,若其中出现一些少有的名,考生应当牢记。不要因为个别词汇,影响了整段话的意思,找准主干很重要,局部的含义是由整体决定的。

1. 如果译文与原文意思有明显不同,该句得分最多不超过0.5分。

2. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文有错,按错误译文评分。

3. 译文中错别字按每题累计扣分。三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。

310 评论(9)

樱桃小胖子O

首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!希望上述说明对你有所帮助!因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms,collocationsandsentencestems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如barkupthewrongtree,havestickyfingers等。根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:1.确定句子的关键词2.根据汉英词典查找关键词的英语译法3.根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……4.根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法5.根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架6.把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。

121 评论(10)

出格范儿

1.词汇量大。2.有扎实的英语基础,学历不能低。3.听力水平要高,别人说的话你要听得懂,外国人的语言速度很快。4.在中文翻译为英文的时候,要认真听取别人说的。5.至少也要有英语方面的才能和证书吧。6.英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平。翻译方法:第一步:不要看每个单词是不是认识。 第二步:看结构,译主干。第三步:找关系,加修饰。

96 评论(13)

花花洒洒洒

翻译行业内部有测评翻译水平和资质的专业资格证 CATTI ~ 要学翻译,建议六级不低于550分或专业八级以上水平 合格翻译至少得是二级或更高等级(更高等级为一级和资深级,对应副教授/副高和教授/正高职称,该证书犹如律师资格证之于律师、医师资格证之于医生一样!);如果您的水平达到或超过CATTI 2,基本上就达到职业翻译的水平要求了,除此之外最好有实战经验并熟悉特定某些行业的翻译和术语(如机械、化工、纺织、工程、外贸、法律、医药等)!当然,各种翻译资格证比较多,常见的还有上海高级口译证书、NAETI和澳洲的NAATI 等,只是 CATTI 的认可度在国内最高,通用性比较强,难度相对前两者也更大些(该考试详细介绍见 ); 专业八级证书不是翻译岗位必须的证书,很多情况下只要达到相应的翻译水平并能胜任工作岗位就可以了!现在很多本科为非英语专业的 MTI(翻译硕士)毕业生都是没有专业八级证书的,但他们中相当一部分毕业后在从事翻译或相关工作;多数情况下,用人单位招聘英语专业的毕业生是要求要提供专八证书的(个人觉得合格英语本科生起码得有TEM-8证书),主要原因有二:(1)专八考试有较大难度,很大程度上能体现应聘者的英语基础;(2)很多从事人力资源和招聘的朋友对翻译行业了解有限,并不知翻译资格证(CATTI)的存在,也难以用较快和有效的方式考察应聘者的翻译能力(因为很多HR并不精通英语和翻译,这个可以理解,术业有专攻吧!),所以才退而求其次的用大家普遍了解的TEM-8去衡量candidate's proficiency in English,虽然这个不大科学(英文翻译水平和英文水平有较大区别); 翻译为口译和笔译方向,建议你两条腿走路,这样走的更快、更远;职业翻译通常要求较熟练地掌握三门语言(两门外语 + 母语);如果有其他不清楚的相关问题,欢迎留言,本人曾在广州、深圳等地翻译公司从事翻译工作五年以上,乐意为广大网友朋友解答这方面的问题!

255 评论(14)

相关问答