WTF=WheresTheFood
《偶然》Fortuitousness我是天空里的一片云,Beingacloudinthesky偶尔投影在你的波心——OnyourheartlakeIcastmyfigure.你不必讶异,Youdon'thavetowonder,更无须欢喜——Norshouldyoucheer在转瞬间消灭了踪影.InaninstantIwilldisappear.你我相逢在黑夜的海上,Onthedarkseaweencounter你有你的,我有我的,方向;Indifferentdirectionsofourownwesteer.你记得也好,It'sniceofyoutoremember.最好你忘掉,Butyou'dbetterforgettheluster在这交会时互放的光亮!Thatwe'vebeendevotedtoeachother.
jessicabeck
《偶然》的英文版:Fortuitousness
作者:徐志摩
朗读:Jonathan
Being a cloud in the sky
我是天空里的一片云
On your heart lake I cast my figure
偶尔投影在你的波心
You don't have to wonder
你不必讶异
Nor should you cheer
更无须欢喜
In an instant I will disappear
在转瞬间消灭了踪影
On the dark sea we encounter
你我相逢在黑夜的海上
In different directions of our own we steer
你有你的,我有我的,方向
It's nice of you to remember
你记得也好
But you'd better forget the luster
最好你忘掉
That we've been devoted to each other
在这交会时互放的光亮!
扩展资料:
《偶然》的英文版的重要单词:
1、ripple:波心、涟漪
2、trace:痕迹
3、sight:视野所及之处
4、encounter:偶遇、遭遇
5、spark:火花、闪动
《偶然》是徐志摩于1926年5月创作的一首诗词,初载同年5月27日《晨报副刊·诗镌》第9期,署名志摩。这是徐志摩和陆小曼合写的剧本《卞昆冈》第五幕里老瞎子的唱词。
这首《偶然》小诗,在徐志摩诗美追求的历程中,还具有一些独特的“转折”性意义。按徐志摩的学生,著名诗人卞之琳的说法:“这首诗在作者诗中是在形式上最完美的一首。”
卞之琳编《徐志摩诗集》第94页)新月诗人陈梦家也认为:“《偶然》以及《丁当-清新》等几首诗,划开了他前后两期的鸿沟,他抹去了以前的火气,用整齐柔丽清爽的诗句,来写那微妙的灵魂的秘密。”(《纪念徐志摩》)。
参考资料来源:百度百科-偶然 (徐志摩诗歌)
bonbean棒冰
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
咩~咩~羊
《偶然》Fortuitousness我是天空里的一片云,Being a cloud in the sky偶尔投影在你的波心——On your heart lake I cast my figure.你不必讶异,You don't have to wonder,更无须欢喜——Nor should you cheer在转瞬间消灭了踪影.In an instant I will disappear.你我相逢在黑夜的海上,On the dark sea we encounter你有你的,我有我的,方向;In different directions of our own we steer.你记得也好,It's nice of you to remember.最好你忘掉,But you'd better forget the luster在这交会时互放的光亮!That we've been devoted to each other.
爱上牛肉面
大众版 Chance(偶然 英文版)I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don\'t be surprised, Or too elated; In an instant I shall vanish without trace. We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. Remember if you will, Or, better still, forget The light exchanged in this encounter. 经典版徐志摩经典诗篇《偶然》的英文版,感人! FortuitousnessBeing a cloud in the skyOn your heart lake I cast my figure.You don't have to wonder.Nor should you cheer--In an instant I will disappear.On the dark sea we encounterIn different directions of our own we steer.It's nice for you to remember.But you'd better forget the lusterThat we've been devoted to each
太阳的路
这是徐志摩翻译的哈代的诗《How Great my Grief》,英文原诗如下:"How Great My Grief" (Triolet)by Thomas HardyHow great my grief, my joys how few,Since first it was my fate to know thee!- Have the slow years not brought to viewHow great my grief, my joys how few,Nor memory shaped old times anew, Nor loving-kindness helped to show theeHow great my grief, my joys how few, Since first it was my fate to know thee?徐志摩的翻译:《多么深我的苦》 多么深我的苦,多么稀我的欢欣, 自从初次运命叫我认识你! ——这几年恼人的光阴岂不曾证明 我的欢欣多么稀,我的苦多么深, 记忆不曾减淡旧时的酸辛, 慈善与慈悲也不曾指示给你 我的苦多么深,多么稀我的欢欣, 自从初次运命叫我认识你?