水水香蓝草
From Sharp minds , come sharp products . 夏普产品,来自智慧的结晶。 著名的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一种高科技产品,而“ sharp ”一词既是产品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意义。 A Deal with Us means A Good Deal to you. 这句广告词中的“ Deal ”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,” a good deal ”等同于” a fair deal ”, 但是其实还有一重含义,即为,” the benefits of profits ” 这句广告语言下之意是想告诉消费者与他们交易会为自身带来更多的利益。 Every kid should have an Apple after school. 这是苹果公司的广告语,文中apple是双关语,暗示每个孩子应当在放学后吃一个苹果,会让人不自觉得联想到,应当拥有一台自己的笔记本计算机。苹果计算机在中国也被称为“苹果”,因此在翻译时,可以译为:每个孩子放学后都该有个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的一语双关。 美国有一家眼镜公司的产品牌子是OIC,读作 Oh, I see. 这则广告生动地运用了谐音双关,这三个大写字母形状像眼镜,同时,这个广告语又表达了视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,真是一则富有感染力的广告。 More sun and air for your son and your heir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子—您事业和财产的继承人—大有裨益。 这是一家海滨浴场的广告语, 这则广告巧妙地利用sun, son 和 air , heir 这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,从而吸引更多的游人。 再看一则深入人心的香烟广告: I’ m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 Ask for More. 再来一支,还是摩尔。 在这则广告中,香烟牌子More的含义“更加,更多”,使人们在记住广告的同时一下子就记住了香烟的牌子,可谓是广告中双关语运用的典范。 朋友们,这些你都学会了吗? 作为一名翻译,不仅在学习中要善于总结,更要做生活的有心人,善于在平时的生活中学习积累,“处处留心皆学问”,要善于发现积少成多,不断提高自己。 以后的日子里,小喵每周都会做一些英语知识的小集锦,跟小喵一起学起来吧。
柚柚滴溜溜
甲:nothing is worse than this.(再也没比这更糟糕的了。)乙:no,nothing is worse than this.(不,一无所有比这更糟。)
袜子飞了
A linguistics professor was lecturing to his class one day. "In English," he said, "a double negative forms a positive. In some languages though, such as Russian, a double negative is still a negative. However," he pointed out, "there is no language wherein a double positive can form a negative." A voice from the back of the room piped up "Yeah, right
优质英语培训问答知识库