苏潇若之苏苏
The highest goodness is like water, water benefits all thing and does not compete.上善若水,水善利万物而不争
温馨玫瑰
显然不正确 很明显的Chinglish,估计中国人和外国人都理解不了 上善若水,水善利万物而不争 一起翻译比较好 单独翻译很难理解The best of man is like water,which benefits all things, but strives for nothing.
萌萌cxm1004
肯定不正确了 中国的很多成语在翻译成外文的时候 要把他原来的意思也表达出来,如果单纯的看 “The highest good is like water” 没有人会想到其中所表达的是 “最高境界的善行就像水的品性一样,泽被万物而不争名利。”