• 回答数

    5

  • 浏览数

    132

360U233840390
首页 > 英语培训 > 中文和英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

蜡笔小新新XU

已采纳

确实有很多区别。

相比中文,英语逻辑几乎是“理科”式的。

中文强调意合,也就是意思上的连接,在写作时可以天马行空;

而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。

中文翻译英语因为两者的语法不同, 英语重结构,汉语重语义。

从语音上来说, 汉语从汉字来讲都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有。

中文和英文翻译

123 评论(10)

Loli心的怪蜀黎

进行中英文翻译时一定要注意的不要只注重其形而弃其意,简单来说在进行中英文互译时,许多人都只会片面的在意字表面的意思,将每个短语翻译出后在进行拼凑将其变为一段完整的话,这是不对的。一般来说我们只需要知道一句话中的主语意思与想表达的情感后,我们就可以按照自己的想法进行翻译。

在中英文翻译中,在自己英文不好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的  语音翻译器,翻译结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。

英文翻译成中文操作步骤:

1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。

2:选择语种,源语种选择英文,目标语种选择中文。

3:点击最下角的英文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,开始进入英语翻译中文页面。

4:翻译结果页面,除了中英文文字外还有语音播放,点击文本框中的喇叭按钮,可以进行语音重复播放。

5:中英文互译页面,点击最下角的中文标志按钮开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进行中文对英文的翻译。

291 评论(8)

Nicole20041414

中文翻译成英文和英文翻译成中文,它的区别在哪就是两种语言的互换,而且它有很多是本国语言的一些特点,所以说要翻译的时候要符合本国的一些语言特点,这样的话才是好的翻译。

254 评论(14)

篮球手仙道彰

1. 英语的语法结构大致是和汉语接近的。如果感觉学习英语语法不太容易,可以从汉语语法入手。把汉语语法学会,英语语法就比较容易理解了。2.英语的简单句一般情况下按照单词的顺序翻下来就可以,但是复杂句,比如定语从句,表语从句之类的,就应该先分析句子结构,弄清楚从句的内容是修饰主句哪个词的,如果一开始不太适应,就先把主句翻出来,然后再翻译从句的内容。3.不知道你说的是不是连词成句。还是那句话,把简单句的语法弄明白了,就能解决很大问题。比如给定词语中,有两个名词,甚至三个名词,可以考虑哪个是主语,也就是动作的发出者,哪个是谓语,也就是动作的接收方。冠词the,a等就是修饰名词的。动词就是主语发出的具体动作。你这样想想,每个单词的词性,也许思路就清晰一些了。剩下的表时态的,比如完成时have....之类的,现在进行时being...之类的,都是更细的内容了。大框弄明白了,再把这些次要成分加入。

106 评论(11)

蛋蛋love祺祺

中文译英文翻译是:Chinese translation into English。

translation 读法美 [trænzˈleɪʃn; trænsˈleɪʃn]

n. 翻译;译文,译本;译词,译语;转变,转化;(生)转译;转移;(数)平移;调任

[ 复数 translations ]

词汇搭配:

Translation Memory 译码存储系统

Translation Checker 传译查对于员

Chinese的用法:

Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。

词义辨析:

translation,version,paraphrase这些名词均含“翻译,译文”之意。

translation普通用词,指从一种语言到另一种语言的翻译。

version可与translation换用,尤指不拘泥于文字的意译,更常指某种作品的一种译文。

paraphrase可指非常自由的解释,不拘泥遣词造句,重在传意。通常指用同样语言深入浅出地解释艰深的句子或段落。

94 评论(13)

相关问答