• 回答数

    2

  • 浏览数

    240

轻舞飞扬庆庆
首页 > 英语培训 > 英语吻别英文版

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

虾米啊1

已采纳

吻别英文版是《take me to your heart》。

歌词:

hiding from the rain and snow

藏身于雨雪之中

trying to forget but i won't let go

努力忘记,但我怎能就这样离去

looking at a crowded street

看着熙熙攘攘的街道

listening to my own heart beat

却只能听见自己的心跳

so many people all around the world

这么多的人在世界上

tell me where do i find someone like you girl

请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩

英语翻译技巧:

第一、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第二、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

英语吻别英文版

344 评论(12)

孩子的笑

吻别英文版是《take me to your heart》:

填词:Jascha Richter

谱曲:殷文琦

编曲:Johan Bejerholm

原唱:Michael Learns To Rock

歌词:

hiding from the rain and snow

藏身于雨雪之中

trying to forget but i won't let go

努力忘记,但我怎能就这样离去

looking at a crowded street

看着熙熙攘攘的街道

listening to my own heart beat

却只能听见自己的心跳

so many people all around the world

这么多的人在世界上

tell me where do i find someone like you girl

请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩take me to your heart take me to your soul

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

121 评论(8)

相关问答