神仙鱼左倾45
这不需要什么人才。但是这个翻译你要注意。 如果是省行或者央行这样的大型银行机构,行长用President,副行长 Vice President 常务副行长 Deputy President但如果只是普通的一般的分行支行,就不可以这样了。DirectorVice Director就可以了(注意,英文翻译不需要直接译出中文的“室”)
0度空间的鱼
总行,是总部,是最高决策机构,最高是董事会和最高经营层,然后是总部各职能部门。分行是在一个较大的区域设的单位,下设各个支行和营业部。分行不负责营业,营业部是分行直接营业的机构,也就是直属支行。分行本身不营业。分行设分行经营层和各部门。营业部跟支行差不多,就是总部直接营业的机构,其实还是个支行。支行是各银行的最基础的营业单位。设营业室、客户部和其他综合管理机构。
thomas0488
Supervisor看上去你们那里的主管官阶很高应该用directorCredit Dept., XX county(Branch) Handbook(handnotes)Vice-supervisor/subsupervisor/Deputy supervisorCustomer managerVice-president/Deputy directorFinancial Dept.HomeOffice,XX county(Branch) Full-time guard