lipingzhou13
泰戈尔的诗歌是其浩瀚诗海中一朵清丽的莲花,它以丰富的意象和深厚的内蕴盛开于诗人的世界中。下面是我带来的泰戈尔英文版诗集,欢迎阅读!
I came out alone on my way to my tryst.
我独自去赴幽会。
But who is this that follows me in the silent dark?
是谁在暗寂中跟着我呢?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
我走开躲他,但是我逃不掉。
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.
被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。
I am ever busy building this wall all around;
我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候,
and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;
我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅隙,
and for all the care I take I lose sight of my true being.
我煞费了苦心,我也看不见了真我。
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room
我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
灯在这里,却没有一丝火焰,--这是你的命运吗,我的心呵!
Ah, death were better by far for thee!
你还不如死了好!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
云雾遮满天空,雨也不停地下。
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
我不知道我心里有什么在动荡,--我不懂得它的意义。
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。
Light, oh where is the light!
灯火,灯火在哪里呢?
Kindle it with the burning fire of desire!
用熊熊的渴望之火把它点上罢!
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
雷声在响,狂风怒吼着穿过天空。
The night is black as a black stone.
夜像黑岩一般的黑。
Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。
He came and sat by my side but I woke not.
他来坐在我的身边,而我没有醒起。
What a cursed sleep it was, O miserable me!
多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
Alas, why are my nights all thus lost?
唉,为什么每夜就这样地虚度了?
Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面?
iamYolandaXYZ
泰戈尔经典英语诗歌:当时光已逝
When Day Is Done,If the day is done ,If birds sing no more .If the wind has fiagged tired .
当一天结束的时候,如果一天结束了,如果鸟儿不再歌唱。
Then draw the veil of darkness thick upon me ,Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed .
那就把黑暗的面纱拉在我身上,就像你用睡衣裹住大地,温柔地合上。
The petals of the drooping lotus at dusk.From the traverer,Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,Whose garment is torn and dustladen ,Whose strength is exhausted,remove shame and poverty .
黄昏时垂莲的花瓣。从旅人那里,谁的粮食袋在航行结束前是空的,谁的衣服被撕破,满是灰尘,谁的力量耗尽,谁的羞愧和贫穷就消失了。
And renew his life like a flower underThe cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕的掩护下,重新开始他的生命。
扩展资料
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。
1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
参考资料:百度百科-泰戈尔
一知蓝色
《飞鸟集》
1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。
2、O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!
3、The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。
4、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。
5、The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .
广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。
参考资料:百度百科-飞鸟集
参考资料:百度百科-泰戈尔诗集
艾米莉郡主
泰戈尔作为亚洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家,是印度文学史上的一座丰碑,对印度近现代文学影响深远而巨大。下面是我带来的泰戈尔经典 英语诗歌 ,欢迎阅读!泰戈尔经典英语诗歌篇一 The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. 在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。 The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower. 天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。 Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end. 如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。 But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair. 但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。 Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath. 让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。 泰戈尔经典英语诗歌篇二 When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy. 在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。 When grace is lost from life, come with a burst of song. 当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。 When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest. 当烦杂的工作在四周喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请带着你的和平与安息来临。 When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king. 当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。 When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder. 当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的雷电一同降临。 泰戈尔经典英语诗歌篇三 That I want thee, only thee---let my heart repeat without end. 我需要你,只需要你--让我的心不停地重述这句话。 All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core. 日夜引诱我的种种欲念,都是透顶的诈伪与空虚。 As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`I want thee, only thee'. 就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声--我需要你,只需要你。 As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, 正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is---`I want thee, only thee'. 我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是--我需要你,只需要你。 泰戈尔经典英语诗歌篇四 This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart. 这是我对你的祈求,我的主--请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。 Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. 赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。 Give me the strength to make my love fruitful in service. 赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。 Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might. 赐给我力量使我永抛弃穷人也永不向淫威屈膝。 Give me the strength to raise my mind high above daily trifles. 赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。 And give me the strength to surrender my strength to thy will with love. 再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。 泰戈尔经典英语诗歌篇五 Where the mind is without fear and the head is held high; 在那里,心是无畏的,头也抬得高昂; Where knowledge is free; 在那里,知识是自由的; Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; 在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段; Where words come out from the depth of truth; 在那里,话是从真理的深处说出; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; 在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂; Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of deadhabit; 在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中; Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action---Into thatheaven of freedom,my Father, let my country awake. 在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为--进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。