• 回答数

    5

  • 浏览数

    110

小傻求好运
首页 > 英语培训 > 中式英语国外流行

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

幸运吧2016

已采纳

在全球一体化的客观背景下,语言能力的重要性是不言而喻的,而英语作为国际通用性极高的语言,无论是口语还是语法都是需要潜心学习才能确保应用的熟练性和实用性,但在实际教学中,商业气息过于浓厚已经成为了普遍现象,为了制造宣传效应,衍生出了所谓的“中式英语”这一奇葩教学模式,甚至自诩为英语教学的创新,殊不知这种四不像的教学方式,不但对学员的英语能力提升无济于事,反倒会影响日后的实际应用和交流。

英语教育的普及,说明这方面的需求量是相对较大的,尤其是中外交流的全面放开,使得职场环境中的英语应用极为广泛,而缺乏英语基础的学员在学习过程中注定会非常吃力,这就使得培训机构为了提升招生效率而自创各种教学方式,但这些方式已经被证明是山寨方式,对学员的语言能力是起不到任何作用的,很多时候只能在应试教育的情境中有所发挥,但学习英语的很多人都是为了掌握这门语言技能,因此标注汉字用来纠正发音的教学方式是极为荒谬的。学习英语的很多人都是为了强化职场竞争力,而不是跟学生一样为了应付考试,那么这种学习需求就应该按部就班的系统学习,任何所谓的创新教学都是不靠谱的。

语言能力的强化学习,需要从各方面去做出改变,尤其是对英语口语的学习,不能仅仅依靠汉子标注发音方式作为创新,毕竟这对学员的语言能力的掌握是没有任何实质性帮助的,如果能够潜心研究教学方式,并且设身处地的为学员考虑,才能在教学质量上有所提升,这也是未来的英语培训需要改进的环节,而中式英语则只能作为概念性的炒作,对提高英语学习水平是毫无益处的,相信很多参加过社会培训的学员对此都会有切身体验,毕竟语言能力的掌握最终还是要服务自己的实际应用,而奇葩教学方式则无法满足这方面需求。

中式英语国外流行

180 评论(14)

黎明前的静谧

楼主:一般是听不懂的吧,但是你如果把关键词说清楚了,还是能意会的,而且现在有些中式英语外国人也用起来了~~~~~比如说:long time no see(很久不见)已成为标准英文词组在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。 随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。你可以去看下这个:关于这些讲得还满详细的~~~~O(∩_∩)O~

251 评论(13)

虾虾虾虾酱

‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。这样的中式英语终于有出头之日了啊!这样用中式英语来考四六级,我觉得肯定不会有人会刷好几次才过的。什么时候咱们中式英语有出头之日了,哪敢情才叫好啊!这既是奇葩又是创新哦!假如不是创新的话,哪能有如今这样令人捧腹大笑的奇葩效果呢?

随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。其实感觉中英文结合也没什么,就像咱们也经常现代汉语和古汉语结合啊!偶尔来几句文言文,说点诗词的也是极有味道的。好比写字的话,咱们也有的是繁体字和简体字一起写的。偶尔单词不会写了也是乱拼的,哈哈,想到了之前小学三年级刚开始学念英语单词时包括之后学单词 都是按拼音来度单词记音标的,哈哈,中英结合才不累啊!

虽说中式英语太不规范,但是偶尔用用还是可以的。毕竟学习英语是很枯燥的啊!语言的掌握和学习哪是一朝一夕的事啊。毕竟英语是外语,不是咱们的母语啊!偶尔也得有点生活小调味的啊!中式英语火起来,哈哈!

298 评论(11)

凌人happy

中式英语的兴起,我认为有一件非常有趣的事情。首先来说中式英语的兴起有一个基本条件就是大量的中国人拥有基本的英语能力。因为很多的中式英语是按照汉语的语法和构词生搬硬套的直接换成英语单词,这本身需要英语知识。另外就是中式英语要兴起还必须有受众,当然最能理解这里边的幽默味道的当然还是中国人自己。因为很多外国人因为思维的不同,听起来完全是一头雾水。所以有很多外国朋友专门请华人来讲中式英语。

中式英语的兴起还需要另外一个前提就是国家地位的上升。国际社会希望了解中国,除了国人的衣食住行,还有就是国人之间的玩笑,比如说中式英语。当然也不排除是为了更好的融入中国的社交圈子,这本身也离不开国家的强大。

从语言的角度来看的话,这其实算不上创新。因为中式英语的产生就是汉语的框架下,诸字的寻找英语来代替。顶多算是一次尝试。如果说奇葩的话,可能有点小题大做。因为中式英语的使用场合绝大多是口语环境,而且是熟人之间的幽默的展现方式。如果你在英语考级考试中使用中式英语,相信阅卷老师会毫不留情的扣分。从这个角度来说,如果你能掌握正确的英语语法习惯,在开玩笑的时候使用中式英语,这样未尝不可。因为毕竟无伤大雅。

中式英语作为一个时代的产物,是国人英语水平的提升。至少掌握了单词,如果根本不知道单词的含义,中式英语便没有生存的可能。如果牛津词典愿意挑选一些吸收的话也算是丰富了语言,当然这就需要严谨的学术态度了。就像豆腐和沙发这两个词语的诞生本身就是简单的音译。

201 评论(14)

甜甜的daisy

中式英语Chinglish 一些用的比较多的外国人还是能懂,像Long Time No See这种典型的Chinglish...就已经写入字典了。如果是日常交流的话,只要你能说个大概意思,语法不对,外国人也基本能懂。你看外国人说中文有的颠三倒四的,我们不也能明白!

185 评论(11)

相关问答