1987分撒风
请看例句:“Being smart, acrid, alternately sharp and sentimental, Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”“聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”forcefulness to the character给力的角色,这句话里用了forcefulness表示很给力的东西。当然还可以用How fantasitic、cool、awesome,etc!---感叹词表达还可以用strong, powerful, cool, awesome, etc形容词来表达。总之,视语境不同,表达方式多种多样……英文:gelivable其他翻译: geilivable geilivalbe geliable geiliable英文反义词:ungelivable[生造词]由中文给力生造出来的英文词汇另有一词 ungelivable 意为 不给力 un表示否定 geili为“给力”的汉语拼able为形容词词尾表示另外,还有很给力的,但是大家没注意的一点:英文中有一词“glee[gli:]”,是快乐、欢欣的意思,而读起来,恰恰也是“给力”哦!
宇晨yuchen
这两年给力这个名词火起来了,这是北方人的土话,用河南话叫中,带劲的意思。“给力”这个名词最开始的火热来源于日本的一个动漫《旅程的起点》中文配音悟空的抱怨:“这个就是天竺吗,不给力啊老湿。”,给力的反义词是不给力,这是形容和想象的目标差的很远,而“给力“表示有用,给面子,太强了。由于网友对此广泛应用,”给力“已经成为网络很热门的词汇。很多英文爱好者对‘给力’翻译。一个网友认为应翻成forcefulness,这是借鉴于”Beingsmart,acrid,alternatelysharpandsentimental,JackiePeytoniscompelledtomakesenseofthechaosandtoleveltheplayingfieldwhenevershecan.There'saforcefulnesstothecharacter“翻译成中文是”聪明刻薄,有时严肃冷漠,有时感性,在这些复杂的形势下,佩顿必须保持冷静,这是给力的品质“还有另一部分人语境不一样,表达方式有多种如,cool,strong,powerful,awesome,etc都可以表示给力我通过google找到了比较有说服力的翻译gelivable,不给力的翻译是ungelivable。国外的一家哩语词典UrbanDictionary收录了该单词,做了如下解释:Gelivable:AChinglishword,beabletoexcite,makesomeonefeelcheerful.ge-inChinesemeansgive,li-meanspowver,strengthorenergy(一个中国式单词,让人感觉高兴,ge中文给的意思li表示力量能量)Ungelivable:CoinedbytheChineseinternetusersrecentlytodescribethefeelingthatsomethingisnotasgoodasexpectedandnotgivingyouthe"YES!THISISIT!"moment.(被最近中国网民制造的单词,是描述某事没有想象的那么好,没有给你”就是它“那一瞬间的感觉)这个单词传播的速度很快,好多英语爱好者都知道了。ungeliable这个单词,看起来是英语,却有点中西合璧的意思。和别的单词比较,这个单词基本上和英语造词规则相符,有一点不同的是老外肯定看不明白,但是在中国这个词却非常欢迎。用中文话来读昂给力微博呵呵,这还能举一反三,这词太gelivable了。你学会这个单词了吗?