• 回答数

    7

  • 浏览数

    295

哒Q小巧
首页 > 英语培训 > 中式英语发音特点

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

崽崽龙08

已采纳

一个在发音上有区别:中式英语发音上没有美式英语那么纯正,这是毋庸置疑的啦!第二个是在表达上,而往往我们所说的中式英语,是说违背了正常的英语的表达习惯和语法。只是按照词义来进行表达了。以上都是个人观点,仅供参考。

中式英语发音特点

248 评论(12)

黄金哇塞赛

‍‍ 双元音发得不够饱满。由于汉语里面的双元音不强调口型的变化,所以很多人将英语里的双元音发得和单元音差不多。‍‍

262 评论(9)

shenleireg

非常有个人说话的习惯,因为我们说话什么的,是不在意有多少个动词,多少个名词的,我们说话可能一句话很长很长,不讲究什么语法,但是我们都能听得懂,但是你放在外国的话他们就理解不了,如果你出现多个名词多个动词的情况,他们必须加某些修饰词或者使用特定的句型,而我们的语言习惯中是不一样的,这就是中式英语和英式英语的区别。

254 评论(12)

錵小寶圓滾滾

中式英语是用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规范,看起来“不地道”。指的是英国本土的英语,另外还有,主要指美国那边说的英语。英式和美式都是地道的英语,只不过英式和美式在同一个单词的发音上有时候会有所不同,或者表达同样的意思倾向用不同的单词。比如“秋天”,常用autumn,而美式常用fall。像网络上常见的I will give you some color to see see(我要给点颜色你看看),这就是很典型的中式英语,语法上、用词上都是有错误的。还有一些中式英语不是太明显,但是让美国人和英国人一看就会觉得不地道,比如:A good harvest in agriculture农业上的一个好收成。这个看着感觉听顺口的,但实际上in agriculture是多余的,因为本身harvest这个词就只用来指农作物的收成,当然就是农业上的收成啦~工业和其他行业上的”收成“是不会用harvest这个词的。但是受中文影响会有人这么用。又如:conduct a series of measures 采取一系列措施。这是中文里面比较喜欢的说法,这句话语法上也是完全正确的。但是也不地道,属于”中式英语“。问题就在于a series of ,外国人是觉得measures后面的复数s已经足以表示这些措施”不止一个“这一点了,不需要再加上a series of 了。更多的中式英语,推荐阅读一书,对于翻译学习者、英语学习者来说,真的受益匪浅

136 评论(12)

女王大人过司考

所谓某式英语,其实就是带有某地域特色的口音而已,同样是英式英语,城市和乡下可能说得也不一样,同样是美式英语,可能不同的州的表达方式也都不同,但是最终都不会影响交流,所以单纯讨论某式英语,没有太大意义。

但是这个问题我们还要来看一下,所谓中式英语究竟是怎么回事。为什么中国英语会出现听起来很别扭的感觉,所谓的不纯正,是因为我们一开始学习的汉语已经占据了我们大脑中的高地,后面再来一门语言的时候,中文会对其发起攻击。

语言其实是声音的艺术,不同的声音表达出不同的意思,所以当我们学习语言的时候,当出现一个我们不曾听过的声音时,我们会用已经掌握的发音去进行替换,因为这样最省事,不用去学习新的东西,不用去调整口腔的形态。

很多拼音里的发音很容易和英语的发音混淆,所以就会出现大量的替代情况,中文发音的比例高了,自然听起来就是中式英语了。

其实这个中国的方言一个道理,每个地方都有自己的特色语言,有的和普通话比较相近,听起来也像普通话,但是总是有一些地方性的发音,虽然听着别扭,但是也能听懂,不影响交流。

还有一点就是汉语的整体发音部位是靠前的,所以听起来比较轻,而英语的发音充分发掘了口腔的形态,有很多种声音,再加上西方人和东方人体型上的差异,导致即便是同样一个音,发出来之后效果也是不同的,所以中国英语听起来就很明显。

我是团爸,关注两性关系,致力亲子教育,欢迎关注微信公众号:团爸爱陪娃

92 评论(8)

小萝莉的春天

中国人在没有专门学习过英语语音基础的前提下,往往只会根据自己说汉语的经验,把英语中相似的音进行替换,中国人说英语的一大误区就是由此而来。

由于英语和汉语的发音方式有很大的区别,并且英语中有一些音是汉语中不存在的,许多人在听到一个音的时候是意识不到这个音跟我们汉语中的某个音是不一样的,于是就直接用我们习惯的发音,口型,舌位去发这个音,结果读错了还不自知。

比如元音,中国人最容易犯的错误是该饱满的时候不饱满,不该饱满的时候反而太饱满——例如双元音ai和单元音e,在中国人口中全都会用汉语的"爱"代替。

又比如辅音中明明有一个类别叫清辅音,也就是指通过口型舌位气流来发声,不能振动声带,但由于汉语中没有这样的人,所以许多人会把清辅音读得拖泥带水,在结尾硬塞进去一个元音,把t,p,b读成"特""坡""播"等等。

中国人说英语的另一大特点就是一个单词一个单词的往外蹦,而英语国家的人说英语时最常使用的各种连音略音清化浊化变音等等,中国人完全不考虑。这是由我们一直以来的英语教学方式决定的——死记硬背单词,不学习语音知识,读文章的时候按照自己的方式读,而不去根据原声模仿。

所以中国人在说英语的时候,一个单词一个单词蹦的方式,再加上发音不标准、拖泥带水,就形成了我们独有的中式口音。

167 评论(9)

安居客jismkll

中国人说话的方式方法来用英语单词表达出来,口音方面因为大部分人在中国生活,口音也是很英式,你跟中国人说中式英语中国人有可能听懂,但是你跟外国人说,外国人会听不懂

345 评论(9)

相关问答