史瑞克0111
四喜烤麸,是一道菜名,翻译成了Sixi roasted husband,笑死我了,正确应该是:Stir-fried beef with rod chilli 。
曰月無塵
comment 评论review 评论 criticism 评论reviewer 评论者commentator 评论员social critic 社会评论家environmental review 环境评论technical review 技术评论radio editorial 时事评论一个诽谤性的评论a derogatory comment.不公正的批评/评论unjust criticism尖刻的评论scathing criticism
bluesky588
知道的一些英语神翻译如下:
1、a time to weep and a time to laugh.
哭有时,笑有时。哀恸有时,跳舞有时。
2、a time to mourn and a time to dance.
喜爱有时,恨恶有时。
3、a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
争战有时,和好有时。
4、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
5、By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采着花瓣时,得不到花的美丽。
6、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
夏天的漂鸟,漂到我的窗前唱歌,又飞走了,秋天的黄叶,它们无歌可唱,叹息一声,漂落在那里。