• 回答数

    6

  • 浏览数

    185

山东指纹锁
首页 > 英语培训 > 三思而行英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

夹心大便

已采纳

我来试试1 naturalization law Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows: (1) THINK TWICE rethink IN TWO MINDS half-hearted IN THREES AND FOURS take place March 5 (2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE. Zhuge Liang cobbler than three stinky. (3) Even if I had eight first Qure he did not dare. EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM. 2 literal law (1) one-on-one literal translation Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below: ① ten years to grow trees, a community. IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE. ② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common. THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS. ③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT. You back to the performance of 10 to 10 is a failure. ④ I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT. I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done. Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept. For example: ⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO. Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is. (2) explain the literal meaning The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."

三思而行英语翻译

112 评论(13)

快乐花蛇

三思而后行Think before you leap !!! 没有上下文或者不必指定上下文的时候,用:Think twice.如果说话的人需要特定的内容,用:Think twice before you/I do sth. do sth可以根据情况替换为各种“行”的内容。

126 评论(8)

美丽的大蒜君

三思而行的解释是:三:再三;表示多次;思:考虑;行:行动。经过反复考虑;然后再去做。指做事慎重。三思而行的解释是:三:再三;表示多次;思:考虑;行:行动。经过反复考虑;然后再去做。指做事慎重。年代是古代成语。感情色彩是中性成语。结构是偏正式成语。拼音是sānsīérxíng。关于成语三思而行的详细内容,我们通过以下几个方面为您介绍:一、出处点此查看三思而行详细内容先秦孔子《论语公冶长》:“季文子三思而后行。子闻之,曰:'再,斯可矣。'”二、示例宋辛弃疾《哨遍》词:“嗟鱼欲事远游时,请三思而行可矣。”三、语法三思而行连动式;作谓语、宾语;含褒义。四、成语故事春秋时期,鲁国大夫季文子为人谨慎,凡事都要“三思而行”,即多次考虑以后才决定做与不做。孔子都不赞同他的观点,认为只要再思就行,如果三思就会患得患失,疑惑不定了。不过看问题应该是一分为二,客观地分析问题三思而行的近义词深思熟虑、郑重其事三思而行的反义词轻举妄动、草率从事三思而行的成语接龙三思而行、行不及言、言不践行、行易知难、难至节见、见端知末、末路之难、难于启齿、齿甘乘肥、肥肉厚酒、酒后无德三思而行的成语翻译英语:Lookbeforeyouleap.$日语:三思(さんし)の上(うえ)_行する$俄语:вовсякомделенáдотриждыподумать$其他:erstwǎgen,dannwagen三思而行相关成语三思而后行、行成于思、行思坐筹、鼎足而三三思而行相关词语三思而行、三思后行、三思、三行、巴而思、无三思、没三思、三思台、三而竭、终日而思、慎而思之、十三行、三嘴行三思而行的成语造句1.做事前不三思而行,而是意气用事,往往会把好事办坏。2.填写报考志愿,牵扯到你的前途问题,必须三思而行。3.遇到特殊情况,一定要三思而行,稍有不慎,措置乖方,定会带来麻烦。4.这个事关系重大,望三思而行。5.到底让不让爸爸去乡下,明明你要三思而行啊!6.他是一个很善变的人,要不要原谅他,一定要三思而行。点此查看更多关于三思而行的详细信息

163 评论(9)

hanrui2008

"三思而后行""Think before you act"三思而后行是一个汉语词汇,读作是sān sī ér hòu xíng。三思而后行出自《论语•公冶长》:季文子三思而后行。子闻之,曰:"再,斯可矣。"这句话的意思是;凡事都要再三思考而后行动。出处《南齐书•公冶度》:"季文子三思而后行。"《论语•公冶长》:季文子三(1)思而后行。子闻之曰:"再,斯可矣。"译文:季文子每件事思考三次才行动。孔子听说这件事,说:"再借鉴以往的经验就可以了。"1.三:古人说"三"的时候,往往不指确数的"三",而是表示次数很多。但这里和"再"相对,所以仍旧看做确数。指考虑周到,然后再去做。2.再,斯可矣:思考两次,(再借鉴以往的经验)就可以了。英文⒈Look before you leap⒉think twice before you do3.(Second thoughts are best.三思而后行)4.Think first, then act.词义多次思考再行动,形容做事谨慎,小心稳妥。造句他非常细心,办事总是三思而后行。译文辨正《论语•公冶长篇》:季文子三思而后行。子闻之,曰:"再,斯可矣"。传统译文:1、季文子每件事考虑多次才行动。孔子听说这件事,说:"再借鉴以往的经验就可以了。"此译文将"再"译作"再借鉴以往的经验"。显系衍文。"再"只是再,并没有"再借鉴以往的经验"的意思。如果这样,那再见的再,一而再再而三的再,岂不也要作类似的推衍。2、季文子这个人遇到事情总是反复思考然后再行动。孔子听说这件事之后说:"考虑两次就够了"。此译文将"再"字按"两次"翻译,整条译文的意思就变成了--孔子认为三思而行没有必要,思考两次就行。即使常人也不会说出如此骄傲武断的话,何况以"慎"著称的孔子呢?孔子《易•系辞传》"慎斯术也以往,其无所失矣",即说明孔子是主张"慎"的。此译文显然有待考究。这个译文:季文子遇事总要思考多次,然后才付诸实行。孔子听说后,说:"再多思考几次,这样才算可以啊"(刘小烽嬴嘉丽)。《说文》按"再者,加也"。此处的"再"字,应当按"再多加几次"理解。所以"再"字,承接前文而译作"再多思考几次"。在三思而行的基础上"再多思考几次",这样就完全符合了孔子一贯主张的"慎"。"三思而后行"的古训出于《论语》,这句话的意思非常明确,就是教我们要养成做事前多思考的好习惯。"三思而后行"并不是胆小怕事、瞻前顾后,而是成熟、负责的表现。因此决定做一件事的时候,特别是重大问题时,必须要进行全方位的考虑,拿不准的时候多听听旁人的意见,也很有好处。"三思而后行"对问题的有效解决有很大的帮助。但是在这个快速多变的社会中,稍一犹豫,时机会在瞬间错失。有的时候考虑得太多也是不好。正如鲍威尔曾经讲过的:在作决策的时候需要在掌握40%至70%信息的时候做出你的决策。信息过少,风险太大,不好决策;信息充分了,你的对手已经行动了,你就出局了。"三思而后行"与快速地把握时机并不矛盾,做事情要学会把握时机,同时在决策的时候还要多去思考。这样的人才有希望达到成功的彼岸,立于不败之地。

352 评论(14)

大饼茄夹

1 be naturalized as a citizen a methodThe translation of numeral can adopt a rules to turn a method and find out a homologous expression method in the purpose language.For example, "the AND SEVENS of the AT SIXER" of English with"the HALF-A-DOZEN of the SIX OF ONE AND OF DE OTHER", we can will they all to translate into "78 fall".So of the example be more, now enumerate part as follows:(1)The THINK TWICE thinks thrice but goesIN TWO MINDS three hearts two ideasThe AND FOURS of the IN THREES 35 embark on a journey(2)TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.Three smelly shoemakers excel various Ge bright.(3)Even I have eight to also dare not to ask for him.EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.2 literal translation methods(1)The typeface that is one by one translateSome numerals are like cardinal number phrase, ordinal number phrase...etc. and can adopt a rightness typeface a translation a method, such as"3322(TWO AND THREES)", "one inch time one inch gold(the AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "the A DROP IN THE OCEAN(Cang sea one Su)", "the A FALL INTO THE PIT, the A GAIN IN YOUR WIT(eat one Qian, grow one Zhi)", again see underneath a few sentence as examples:The ① 10-year tree, a hundred years tree person.The IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, the BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.② Although I with my brothers thousand differ ten thousand do not, we still have a little bit common of.THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS,WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS.The ③ YOU TEN INCHER of the YOU GREW of the ACT LIKE IN THE NIGHT.Your expressing to ten times have is a failure.The ④ I TIMES BUT of the ONE HUNDRED of the BOOK FOR of the READ THE of the MUST have I NEVER DID IT.I should read that book over up to 100, but past I have never attain.Very obviously that in of"ONE HUNDRED" doesn't concretely know concrete numeral"100", but just form most.The person of the English nation in common use"TEN", "HUNDRED", "THOUSAND", but the Chinese use"ten", "thousand" with"ten thousand" express same concept.For example:The ⑤ IF A THOUSAND of the YOU TOOK GUESSES, the NOT GUESS of the YOU COULD WHO.Even you guess previous 1,000 also could not guess him is who.(2)The typeface meaning adds an explanationPure doption typeface the translation be obviously not enough, necessity of time we need at to typeface meaning after again take in to add to explain, so reader then can more complete comprehension original text, take the expression method"pickpocket" that everyone acquaint with to say, if only translate into "THREE-HANDS", the reader can't comprehend, but if we handle so, that effect would be different, "pickpocket"-"THREE- HANDS,THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."Can translate Chinese old saving"the nature and man unite as one" into "the HEAVEN AND MAN ARE ONE, the REFER TO of the HEAVEN COULD' GOD' OR' NATURE' the AND MAN REFERS TO THE' HUMAN BEING'." such as us againok!

94 评论(14)

怀疑本身

1 naturalization law Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows: (1) THINK TWICE rethink IN TWO MINDS half-hearted IN THREES AND FOURS take place March 5 (2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE. Zhuge Liang cobbler than three stinky. (3) Even if I had eight first Qure he did not dare. EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM. 2 literal law (1) one-on-one literal translation Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below: ① ten years to grow trees, a community. IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE. ② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common. THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS. ③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT. You back to the performance of 10 to 10 is a failure. ④ I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT. I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done. Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept. For example: ⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO. Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is. (2) explain the literal meaning The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL." Again we may ancient Chinese sayings that "Harmony" translated into "HEAVEN AND MAN ARE ONE, HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'."

324 评论(15)

相关问答