huazhiqingci
你这是在准备英语专四吗?我最近刚好在做单选的时候遇到。应该是can't....too...eg:youcan'tbetoocarefulwhencrossingthestreet过马路时再小心也不为过。好人一生平安,哈哈,明天专四加油~!
今夕访古
“再…也不过分,再…也不为过”的英语:"Again... Too much, again... Too much".“Not too much, not too much”
造句:cannot....too eg: you can not be too careful with them。你对他们再谨慎也不过分。
again:英 [ə'gen; ə'geɪn] 美 [əˈɡɛn, əˈɡen]
too much
胖小咪咪
对于一个中文词或词组作汉译英时,常常需要参看使用它时的完整句子。这是因为看起来是同样一个中文词,但是翻译为英文时,在不同的中文句子中,可能要使用不同的英文词语,才确切、清楚。例如:“战胜”这个词,在讲“战胜敌军”时。用defeat 比较合适;而在讲“战胜困难”时,用overcome 好。同样道理,“再......也不为过”,也要参考上下文、完整句子,来选择比较合适的英文表达法进行翻译。给你一、两个使用的例子,供参考。每个例句前面的中文是要表达的大致内容或语境:
2. 再小心也不为过: You can't be too careful.
3. 礼多人不怪,你再多表示谢意,也不过分:You can't thank him enough.
优质英语培训问答知识库