幸福人生168
dragon[5drA^En]n.龙, 凶暴的人, 严厉而有警觉性的女人dragondrag.onAHD:[dr²g“…n] D.J.[6dr#g*n]K.K.[6dr#g*n]n.(名词)A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin.龙:一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤A fiercely vigilant or intractable person.严密警戒的人:相当警惕或难以驾御的人Something very formidable or dangerous.可怕或危险的东西Any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard.蜥蜴:蜥蜴中的一种,如巨蜥或飞蜥Archaic A large snake or serpent.【古语】 大蛇,蟒蛇phoenix[5fi:niks]n.凤凰, 长生鸟, 完人, 完美之物Phoenix[5fi:niks]菲尼克斯(美国城市)phoenixphoe.nix 也作 phe.nixAHD:[f¶“n¹ks] D.J.[6fi8niks]K.K.[6fin!ks]n.(名词)Mythology A bird in Egyptian mythology that lived in the desert for 500 years and then consumed itself by fire, later to rise renewed from its ashes.【神话】 不死鸟,长生鸟:埃及神话中的一种鸟,相传这种鸟在沙漠中生活五百年后身焚,然后又从其焚灰中再生A person or thing of unsurpassed excellence or beauty; a paragon.殊品,完人,绝代佳人:卓越无比的完美事物或美人;完人Phoenix A constellation in the Southern Hemisphere near Tucana and Sculptor.Phoenix 凤凰座:在南半球,靠近图科纳和斯柯普特的一个星座
liuruojing
关于龙的说法,楼上说得不对,dragon虽然有龙这个释法,但是主要是指大的兽类,loong才是指龙凤的龙啊,这是我在英语世界这个网站中看到的,关于凤我想应该phoenix是对的吧,
A-水灵儿^O^
看看这篇吧,引自东方人,尤其是炎黄子孙,说起龙,无不龙马精神、津津乐道:龙乃吉祥的象征,龙有超凡的神力和智慧。炎黄子孙乐为“龙的传人”。可是,在广告商标上碰到“龙”,在机构商号中见到“龙”,用英语翻译起来,有些人就如叶公见真龙,避之则吉了。其理由是,在西方文化中,“龙”(dragon)是“凶残的魔鬼”,是“可憎恶的象征”。因此,经济发展迅速的亚洲四个国家和地区被誉为“亚洲四小龙”时,译界多半谈dragon色变,不少人译“龙”为“虎”(tiger)。“亚洲四小龙”因之被译为four Asian tigers(“亚洲四小虎”)。 汪滔在《“亚洲四小龙”应译为“four Asian tiger”吗》①一文中,从译文应起桥梁作用,帮助读者理解原文的文化精髓;译文应有效地促进国际文化的交流;世界人民对“龙”的文化底蕴和引申意义的理解会逐步加深,不会对“龙的传人”充耳不闻、熟视无睹等三个方面出发,表达了他的不同看法,认为“亚洲四小龙”还是译为“four Asian dragons”好。 汪文很值得一读。 实际上,已经有越来越多的西方人确实加深了对东方“龙”的理解了。在东西方文化交汇(East meets West)、国际交流频繁的香港,很多商号带“龙”的公司机构,都拒绝译“龙”为“虎”。港龙航空公司者,Dragonair也,在英文报刊上图文并茂地大卖广告。游龙(香港)旅运有限公司,就是Flying Dragon (H.K.)Travel Service Limited . 远龙国际有限公司,则为Far DragonInternational Limited . 双龙置业有限公司直译D-Dragon Estates Co., Ltd.澳大利亚墨尔本市区内的“龙舫皇宫”酒家,大大方方地译为Dragon BoatPalace ,还让腾龙的形象跃然壁上。不见西方人士望“龙”止步,却见中西食家客似云来。美国马州教育家Ms Edith Simons为推动中外教育交流而组织的“诗妮姿国际旅游”机构,干脆就以“龙”为徽,印“龙”名片上。1997年12月31日晚上,为庆祝中南建交,在南非广播公司演播大厅举行的联欢晚会上,舞台两侧柱子上雄踞着南非独有的猎豹和象征中国的巨龙。照译“龙”为“虎”的逻辑,上述诸龙都译“虎”,行吗?! 由于不少人把“亚洲四小龙”译为four Asian tigers,问题来了。东南亚金融风暴刮得厉害之时,不明就里的人将four Asian tigers回译为“亚洲四小虎”,在报上发表文章,竟提出:这亚洲四小虎还能变成龙吗?这是译“龙”为“虎”所引出的结果。