常陆院尼美
China Railway High-Speed,英文简写CRH,中文意思为中国高速铁路,简称高铁. motor train unit 动车组 motor train 动车
白色棉袜
高铁全称高速铁路,英文是:High-Speed Railway。动车英文:motor car
1、high-speed railway英 [ˈhaɪˌspi:d ˈreilwei] 美 [ˈhaɪˌspid ˈrelˌwe] 高速铁路
例句:A high-speed railway is to link West Kowloon with the mainlandcity of Guangzhou and a new Chinese network.
一条高速铁路将会把西九龙区与广州和一条新的中国公路网连接起来。
2、motor car英 [ˈməutə kɑ:] 美 [ˈmotɚ kɑr] n.摩托车un.汽车;电动机车
例句:A slip frequency control system of asynchronous motor used DSP as control center is presented, which apply to the electric tourist car.
介绍一种以DSP为控制核心的异步电动机转差频率控制系统在电动游览车中的应用。
扩展资料:
maglev train磁悬浮列车
1、Have you experienced the Maglev Train?
你有乘过磁悬浮列车吗?
2、Design and Implementation of Central Control Simulation System of High-speed Maglev Train
高速磁浮列车中央控制仿真系统的设计与实现
3、The maglev train will greatly increase the speed of transportation.
磁悬浮列车将极大提高交通运输的速度。
青烟缭绕
高铁:high-speed rail或者high-speed train,其实都可以的动车:EMU train (Electrical Multiple Unit train)外国人都没有分这么清,这只是在中国这样。写材料或是聊天的时候,直接用high-speed train就可以统称它们了。
dreamjennie
这俩词在英语中均没有对应的词汇\x0d\x0a硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)\x0d\x0a\x0d\x0a动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。\x0d\x0a勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”\x0d\x0a所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“_动车”\x0d\x0a但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组