*指尖的淚
公共场所是社会公众集体享用的社会资源或者是设施,在中国有的公共场所是没有标志的,唯一有区别的是,公共场所是大众人员进出和使用,区别于其他专门供特定人员或者是特殊对象使用的性质上的区别。
我喜欢DHC
1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开 ( 放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight) 净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing) 自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处
sojisubyun
公共场所标识(中英文对照)Insert Here 此处插入Open Here 此处开启Split Here 此处撕开Mechanical Help 车辆修理AA"Film 十四岁以下禁看电影Do Not Pass 禁止超车No U Turn 禁止掉头U Turn Ok 可以U形转弯No Cycling in the School 校内禁止骑车SOS 紧急求救信号Hands Wanted 招聘Staff Only 本处职工专用No Litter 勿乱扔杂物Hands Off 请勿用手摸Keep Silence 保持安静On Sale 削价出售No Bills 不准张贴Not for Sale 恕不出售Pub 酒店Cafe 咖啡馆,小餐馆Bar 酒巴Laundry 洗衣店Travel Agency 旅行社In Shade 置于阴凉处Keep in Dark Place 避光保存Poison 有毒/毒品Guard against Damp 防潮Beware of Pickpocket 谨防扒手Complaint Box 意见箱For Use Only in Case of Fire 灭火专用Bakery 面包店Keep Dry 保持干燥Information 问讯处Business Hours 营业时间Office Hours 办公时间Entrance 入口Exit 出口Push 推Pull 拉Shut 此路不通On 打开(放)Off 关Open 营业Pause 暂停Stop 关闭Closed 下班Menu 菜单Fragile 易碎This Side Up 此面向上Introductions 说明One Street 单行道Keep Right/Left 靠左/右Buses Only 只准公共汽车通过Wet Paint 油漆未干Danger 危险Lost and Found 失物招领处Give Way 快车先行Safety First 安全第一Filling Station 加油站No Smoking 禁止吸烟No Photos 请勿拍照No Visitors 游人止步No Entry 禁止入内
柏拉图ing
1范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB 18106 零售业态分类3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 商业 commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.2 服务业 service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。4分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。5具体要求5.1企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。5.1.1购物中心、广场、商场和商店5.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。5.1.1.2中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。5.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。5.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。5.1.2酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。5.1.3文化娱乐场所剧院通常译为Theater,书店通常译为 Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。5.1.3.1在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。5.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。5.2经营服务信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。5.3商品名称5.3.1服装5.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。5.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。5.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。5.3.1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Men’s Suit。5.3.1.5男士服装译为Men’s Wear; 女士服装译为Women’s Wear。