• 回答数

    6

  • 浏览数

    340

365033189次
首页 > 英语培训 > 不招待就使坏英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

侯总大大

已采纳

trick or treat译为不给糖就捣蛋,万圣节快乐用英语表达为Happy Halloween。

重点词汇解释:

1、trick

n. 诡计;恶作剧;窍门;花招;骗局;欺诈

vt. 欺骗;哄骗;装饰;打扮

vi. 哄骗;戏弄

adj. 特技的;欺诈的;有诀窍的

双语例句:

He shows me card tricks.

他向我表演纸牌戏法。

2、treat

vt. 治疗;对待;探讨;视为

vi. 探讨;请客;协商

n. 请客;款待

双语例句:

Doctors treated her with aspirin.

医生用阿斯匹林给她治疗。

treat的用法:

treat可用作可数名词,也可用作不可数名词。用作名词的意思是乐趣,愉快的事,指不常得到或意料之外的事,常用单数形式,与a连用。

treat的基本意思是以某种态度对待某人。引申为款待,请客,处置,谈判,讨论,医治。作医治的意思时,可说treat sth,也可说treat sbfor sth。

treat的基本意思是以某种态度对待某人。引申为款待,请客,处置,谈判,讨论,医治。作对待(某人时,用作及物动词,接名词,代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。

不招待就使坏英文

179 评论(9)

yuxinchen008

今天是万圣节?我不关心,但我对那句初中时就知道的顽童口号的中文译法却耿耿于怀。“Trick or Treat!”可以直译为“不给糖果就捣乱”,正像百度万圣节吧口号一样,但这种译法却失去了原文中的韵味,让人不知所以。今天在图书馆又翻了翻尤瓦尔·赫拉利的《人类简史》,在p339书中分析了一段广告语,品牌是“Health Treats”,译者林俊宏将其翻译为“健康零嘴”,我觉得可以借鉴这种译法,把那句万圣节口号翻译为:“有零嘴,不捣鬼!”“没零嘴,就捣鬼!”这种译法,在句式和押韵上,都更接近原文,也符合汉语说法。其中有“鬼”字,也更符合节日的特色,有吓人的恐惧感。写完这一段上网搜了搜,发现了这个问题,原来有人已经有押韵的译法“不招待,就使坏!”,这个比“不给糖果就捣乱”好,但“使坏”这个反映不出该节日的特色,反而有点像无赖节、流氓节什么的。

130 评论(12)

坤坤890206

不招待就使坏(a request by children on Halloween; they pass from door to door asking for goodies and threatening to play tricks on those who refuse) ^^^ 这个我赞成, 但是虽然Happy Hallowmas是叫做万圣节快乐, 比较平常的是Happy Halloween.

332 评论(14)

紫衣Helen

不招待就使坏(美国万圣节风俗)

339 评论(15)

honeybackkom

trick or treat 不招待就使坏(指万圣节孩子们挨家逐户要糖果等礼物,如不遂愿便恶作剧一番的风俗)

242 评论(8)

百拜嘟嘟

trickortreat英[trikɔ:tri:t]美[trɪkɔrtrit][词典]不请吃就捣蛋(指万圣节孩子们挨家逐户要糖果等礼物,如不遂愿便恶作剧一番的风俗);[例句]Trickortreat!I'maghost.不给糖果就捣乱。我是一个幽灵。万圣节快乐HappyHalloween

160 评论(12)

相关问答