西尔米奥奈
周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone 而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.也有译做:Red Chamber Dream外国也有翻译得更搞笑得.....A boy and many girls.现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自
美酱老师
著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。但是现在都这么说,也没有办法了,只有希望有高手来重新翻译了!
你真美呀?
Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition won't have done, have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won,But with their riches won't have done, have done.Each day they grumble they've not made enough.When they've enough, it's goodnight everyone!Men all know that salvation should be won,But with their loving wives they won't have done.The darlings every day protest their love:But once you're dead, they're off with another one.Men all know that salvation should be won,Men all know that salvation should be won,But with their loving wives they won't have done.The darlings every day protest their love:But once you're dead, they're off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children won't have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack,Of graceful children saw I ne'er a one.--David Hawkes查找方式参考网址:
可爱的giraffe
英文歌曲《You Are My Sunshine》温暖心灵!《千与千寻》英文版 | 这种戛然而止的感觉实在是太震撼了《飘雪》英文版:又见雪飘过,飘于伤心记忆中!《成都》英文版:总有一些他乡,成为了故乡。你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词,必须收藏!周杰伦:方文山不写词的第699天,想他《东风破》英文版:你走之后,酒暖回忆思念瘦《Through the Rain》,高考前听听,瞬间满血复活!《诗经》之《蒹葭》英文版终于找到《纸短情长》最好听的版本,瞬间被治愈致我们终将远离的子女(翻译得太好了)《等你下课》英文版治愈系英文漫画:人的生活原来如此简单温暖疯传全网的41幅英文漫画,里面一定有你想要的答案!小清新歌手翻唱《Crazy》,一开嗓就会惊艳到你!
腊八醋w
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...我听过the dream of red mention 和the dream of red building我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone 而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.也有译做:Red Chamber Dream外国也有翻译得更搞笑得.....A boy and many girls.现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。