• 回答数

    3

  • 浏览数

    135

魅丽无限
首页 > 英语培训 > 英语比喻句佳句

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

就在水的一方

已采纳

英语比喻句如下:

1、春天是一个优美的舞蹈,让世界充满微笑。

Spring is a beautiful dance that makes the world smile.

2、那些棉花糖似的云,叫积云。

Those marshmallow clouds are called cumulus clouds.

3、美丽的彩虹就像一座七彩的桥一样高挂在雨后的天空。

The beautiful rainbow is like a colorful bridge high in the sky after the rain.

4、秋天像晚归的渔船,满载喜悦的笑容。

Autumn is like a fishing boat returning late, full of happy smiles.

5、秋天像是一首歌,谱写了生命的不朽。

Autumn is like a song, composing the immortality of life.

英语比喻句佳句

181 评论(10)

已然晕菜

The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。The Chinese people stood up like a giant.中国人民像巨人一样站起来了。Use a book as a bee does a flower.像蜜蜂利用花一样,去利用书籍吧。The childhood shows the man, as morning shows the day.一个人的童年,就好比一天的早晨The muscles of his brawny arms are as strong as iron bands.(Longfellow)他强壮手臂上的肌肉像铁铸的带条。Parks are to the city as lungs are to the body.公园对于都市正如肺对于人的身体。Our village is no less beautiful than this picture.我们的乡村同这幅画一样美丽。his woman made him fetch and carry just as if he was a geat Newfoundland dog.这个女人就和纽芬兰的大狗一般。His heart shivered as a ship shivers at the mountainous crash of the waters.他的心颤动了,好像一艘船在排山倒海的波涛中颠簸。Cultivation to the mind is as necessary as food to the body.学习对于头脑,如同食物对于身体一样不可缺少。Death may be as heavy as Taishan or as light as a feather.死或重如泰山,或轻如鸿毛。An individual is to the revolutionar as a screw is to a machine.一个人的作用,对于革命事业来说,就如一架机器上的一颗螺丝钉。Just as we sweep our rooms,so we should sweep backward ideas from our minds.正像打扫房屋一样,我们也要扫除我们头脑中落后的东西。What salt is to food,that wit and humour are to conversation and literature.隽语和幽默对于会话和文学,恰如盐对于食物一样。What blood vessel is to a man’s body,that railway is to transportation.铁路对于运输,好比血脉对于人的身体一样。The first time I read an excellent book,it is to me just as if I had gained a new friend.起初我读到一本好书时候,我认为它是我的良师益友。With the development of these new tools,it is as if man has suddenly become a millionaire of the mind.随着这些新工具的发展,好像一个人突然成为知识上的百万富翁。You might as well expect a river to flow backward as hope to move me.你不能动摇我的心,正如不能使河水倒流一样。

152 评论(8)

青蛙公主999

比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。下面就介绍一些有趣的英语比喻: 1).As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”) 2).As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”) 3).As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”) 4).As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”) 5).As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”) 6).To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”) 7).like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”) 8).As scarce as hen’s teeth 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”) 9).like a rat in a hole 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”) 10).To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”) 11).To lead a dog’s life 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”) 12).like a drowned rat 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”) 13).To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”) 14).Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”) 15).Industrious as an ant 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”) 16).Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为“渴得像骆驼”) 汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。中文说‘胆小如鼠’,英文要说as timid as a hare‘胆小如兔’;中文讲‘猛如虎’,英文说as brave as a lion ‘猛如狮’;中文说‘壮如牛’,英语要说 as strong as a horse ‘壮如马’。 又如 “You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)

320 评论(12)

相关问答